英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

10句人人爱听的职场话

时间:2013-01-31 09:00来源:互联网 提供网友:laura6688   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   1)Thank You: Common courtesy? Sure. But tell me this: When was the last time you forgot (or rejected) gratitude1? Whether given in private or public, a sincere ‘thanks’ creates goodwill2. Don’t forget your mother’s advice: “Say please。” People are always happier doing a favor than taking an order。

  1)谢谢:只是一般的礼貌?没错。那你告诉我,上一次你忘了说(或者拒绝说)谢谢是在什么时候?无论是在公开场合还是在私底下,说一句真诚的“谢谢”都会为你树立好口碑。也别忘了妈妈给你的忠告,“说请”。人们都喜欢比人请自己去做事而不是接受别人的命令去干活。
  2) I Trust Your Judgment3: Translation: “You have my permission. I believe in you. Now, go make it happen。” Feels pretty uplifting to hear that, doesn’t it? And I’ll bet you’d do almost anything to please someone who makes you feel that way. Your employees and peers are no different。
  2)我相信你的判断:这句话的言外之意:“你征得了我的许可。我信任你。好吧,去做吧。”听到这样的话,是不是感觉很振奋?我保证你会为说这种话的人赴汤蹈火,因为这些话让人感觉如此振奋。你的员工也罢,你的同僚也罢,效果没有区别。
  3) Tell Me More: “I’m all ears。” It’s the ultimate conversation starter! When you signal that you’re open and intrigued4, the other party will respond in kind. And who can resist flattery? If your interest is genuine, you may just fuel a productive exchange。
  3)告诉我更多吧:这句话的潜台词:“洗耳恭听。”这是开启话匣子的终极法宝!当你向对方敞开心扉、表达好奇的时候,对方一定会做出善意的回应。而且,谁不喜欢听好听的呢?如果你真的对对方所说的话感兴趣,或许你就能促成一次富有成效的交流。
  4) I’m On It: You’re giving your full attention. You’re saying, “Relax. Don’t worry about a thing. I’ll see to it personally。” That response can disarm5 just about anyone. To express a deeper commitment, use “You have my word。” This makes you more accountable to someone, conveying that you’re on board and will make it happen…whatever it takes。
  4)我来搞定它:你专心致志地听别人说话。然后你说,“轻松一点,别担心。我会亲自搞定它的。”这样的承诺会让所有人都放松下来。如果想要做出更大的承诺,你就可以说,“我向你保证。”这样的表态会让你看起来更可靠。在对方眼里,你已经进入角色,并且会尽一切努力去完成的。
  5) I’ve Got Your Back: We’ve all made big mistakes. In those times, step in with a reassurance6: “I’m not judging you. You’re going to get through this. You’re not alone. We’ll figure this out together. It’s going to be OK。”
  5)我支持你:我们都犯过大错误。此时,不要回避,要对对方说一些肯定的话语:“我不是在说你不行。你会度过这个难关的。你不是一个人在战斗。我们将一起解决此事。一切都会没事的。”
  6) My Pleasure: This subtle reminder7 reinforces a key point. You’re here to help others. You have all the time they need. And you’re happy to do it。
  6)乐意效劳:通过此句话的微妙提示所起的作用,可以使某一关键内容得到强化的效果。你乐意帮助别人。无论什么时候,他们需要你的帮助,你都在场。而且,你是乐意效劳的。
  7) Let Me Play Devil’s Advocate: Looking for a subtle way to critique? Turn the conversation into an exercise where you’re a detached party performing a function: Poking8 holes in the logic9 and plan of attack. You use this strategy to stress test ideas without making the process personal。
  7)让我来唱黑脸:想找一种婉转的批评方式?将对话转变为一场操练,你在其中扮演被孤立的一方,执行一项职能:戳穿(对方言语中的)逻辑漏洞及其攻击计划中的漏洞。你使用此条策略,一定要强调一点,千万不要在这些观点中掺杂个人情绪。
  8) Let Me Think About That: Yeah, it sounds like a cop out. And it is…sometimes. Fact is, we don’t always have the authority or expertise10 to make decisions. This phrase buys you time and breathing space. Then, set a date and time for follow up so the other person knows you’re taking him serious。
  8)让我想想:是的,这话听起来有点像托词。有时,它就是托词。事实是,我们不可能任何时候都有权或有资格做决策。这句话为你赢得了思考的时间,你大可喘口气。然后,设定好日期及具体时间,做好跟进工作,让对方知道你很在乎他。
  9) Well Done: It’s a cliché, no doubt. Sometimes, it isn’t enough just to say thanks. People want to know what they did was great and why. They pour so much sweat and soul into their projects.They need to know their work was special and had meaning to someone。
  9)做得不错:毫无疑问,这有点陈词滥调的味道。有时,仅说一句“谢谢”还不够。人们想知道他们的工作完成得是否出色,也想知道为什么他们工作干的出色。毕竟,他们为项目流了太多的汗水,倾注了太多的心血。他们需要知道自己的工作很特别且是有意义的。
  10) You’re Right: Want to get someone’s attention? Tell him that he’s right. Once you yield the high ground, it’s much easier for the other party to swallow that the right plan and sentiment can’t always overcome the absurdities11 and restraints we face every day。
  10)你是对的:倘若你想引起别人的注意,径自告诉他,他是对的。一旦你交出交谈中的优势地位,对方就更容易接受这一事实:正确的规划或情绪并不总能够战胜我们每天都要面对的荒谬事儿或者种种限制。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 gratitude p6wyS     
adj.感激,感谢
参考例句:
  • I have expressed the depth of my gratitude to him.我向他表示了深切的谢意。
  • She could not help her tears of gratitude rolling down her face.她感激的泪珠禁不住沿着面颊流了下来。
2 goodwill 4fuxm     
n.善意,亲善,信誉,声誉
参考例句:
  • His heart is full of goodwill to all men.他心里对所有人都充满着爱心。
  • We paid £10,000 for the shop,and £2000 for its goodwill.我们用一万英镑买下了这家商店,两千英镑买下了它的信誉。
3 judgment e3xxC     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
4 intrigued 7acc2a75074482e2b408c60187e27c73     
adj.好奇的,被迷住了的v.搞阴谋诡计(intrigue的过去式);激起…的兴趣或好奇心;“intrigue”的过去式和过去分词
参考例句:
  • You've really intrigued me—tell me more! 你说的真有意思—再给我讲一些吧!
  • He was intrigued by her story. 他被她的故事迷住了。
5 disarm 0uax2     
v.解除武装,回复平常的编制,缓和
参考例句:
  • The world has waited 12 years for Iraq to disarm. 全世界等待伊拉克解除武装已有12年之久。
  • He has rejected every peaceful opportunity offered to him to disarm.他已经拒绝了所有能和平缴械的机会。
6 reassurance LTJxV     
n.使放心,使消除疑虑
参考例句:
  • He drew reassurance from the enthusiastic applause.热烈的掌声使他获得了信心。
  • Reassurance is especially critical when it comes to military activities.消除疑虑在军事活动方面尤为关键。
7 reminder WkzzTb     
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
参考例句:
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
8 poking poking     
n. 刺,戳,袋 vt. 拨开,刺,戳 vi. 戳,刺,捅,搜索,伸出,行动散慢
参考例句:
  • He was poking at the rubbish with his stick. 他正用手杖拨动垃圾。
  • He spent his weekends poking around dusty old bookshops. 他周末都泡在布满尘埃的旧书店里。
9 logic j0HxI     
n.逻辑(学);逻辑性
参考例句:
  • What sort of logic is that?这是什么逻辑?
  • I don't follow the logic of your argument.我不明白你的论点逻辑性何在。
10 expertise fmTx0     
n.专门知识(或技能等),专长
参考例句:
  • We were amazed at his expertise on the ski slopes.他斜坡滑雪的技能使我们赞叹不已。
  • You really have the technical expertise in a new breakthrough.让你真正在专业技术上有一个全新的突破。
11 absurdities df766e7f956019fcf6a19cc2525cadfb     
n.极端无理性( absurdity的名词复数 );荒谬;谬论;荒谬的行为
参考例句:
  • She has a sharp eye for social absurdities, and compassion for the victims of social change. 她独具慧眼,能够看到社会上荒唐的事情,对于社会变革的受害者寄以同情。 来自辞典例句
  • The absurdities he uttered at the dinner party landed his wife in an awkward situation. 他在宴会上讲的荒唐话使他太太陷入窘境。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   职场英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴