-
(单词翻译:双击或拖选)
第二次生命的启示
拉尔夫.里士满
Just ten years ago, I sat across the desk from a doctor with a stethoscope.
give up work at once and go to bed. Later on, we’ll see.” He gave no
assurances.
十年前的一天,我坐在一名手持听诊器的医生对面。“你的左肺叶上部确实有一处坏损,而且病情正在恶化”——听到这里,我整个人一下懵了。“你必须停止工作卧床休息,有待观察。”医生对我的病情也是不置可否。
Feeling like a man who in mid-career has suddenly been placed under sentence
the park, and sat down on a bench, perhaps, as I then told myself, for the last
time. I needed to think. In the next three days, I cleared up my affairs; then I
went home, got into bed, and set my watch to tick off not the minutes, but the
months. 2 years and many dashed hopes later, I left my bed and began the long
climb back. It was another year before I made it.
就这样,事业方面方兴未艾的我仿佛突然被人判了死刑,却说不准何时执刑。我离开医生的办公室,来到公园的长椅上坐下。这也许是最后一次来这儿了,我对自己说。我真得好好整理一下思绪。接下来的三天我把手头的事务全部处理完毕。我回到家,躺到床上,然后把手表从显示分钟改为显示月份。两年半的时间过去了,在无数次的失望之后,我终于可以离开病床,艰难地向从前的生活状态回归。一年之后,我做到了。
I speak of this experience because these years that past so slowly taught me
what to value and what to believe. They said to me: Take time, before time takes
comes up and presents me with 24 brand new, wonderful hours—not to pass, but to
fill.
我之所以谈起这段经历,是因为那段度日如年的岁月让我懂得应该珍惜什么,信仰什么。那段岁月让我明白一个道理:牢牢抓住时间,而不是让时间将你套牢。现在我终于明白,我生活着的这个世界不是等待我去打开的一扇牡蛎,而是需要我去抓住的一个机会。每一天我都视若珍宝,每一轮太阳带给我的崭新的二十四小时都鲜活而精彩,我绝不可将其虚度。
I’ve learned to appreciate those little, all-important things I never thought
I had the time to notice before: the play of light on running water, the music
of the wind in my favorite pine tree. I seem now to see and hear and feel with
some of the recovered freshness of childhood. How well, for instance, I recall
the touch of the springy earth under my feet the day I first stepped upon it
after the years in bed. It was almost more than I could bear. It was like
从前,我终日忙碌,无暇顾及生活中某些重要的细节,诸如水波上的光影,松林间的风吟——现在,我终于学会去欣赏它们的美好。如今,我仿佛重返童年,又觉得自己所见所闻所感的一切都那么新鲜。当我卧床数年后重新将双脚踏在大地上的那一刻,脚下那久违了的松软土壤让我激动得情难自抑,仿佛重新拥有我差一点就失去的世界。
Frequently, I sit back and say to myself, Let me make note of this moment I’m
living right now, because in it I’m well, happy, hard at work doing what I like
best to do. It won’t always be like this, so while it is I’ll make the most of
it—and afterwards, I remember—and be grateful. All this, I owe to that long time
having to acquire it the hard way. But I wasn’t wise enough. I’m wiser now, a
little, and happier.
我现在时常舒舒服服地坐着,提醒自己要记住当下的每分每秒,因为现在的我健康、快乐,能努力做自己最爱做的工作。这一切如此美好,却终将消逝,在如此美好的生活消逝之前,我一定要倍加珍惜。在它逝去之后,我会记得曾经拥有的美好,并心存感激。这一切改变都得益于我在生命边缘徘徊的那几年。智者无需被逼到如此境地也能明白这些道理——可惜我从前太愚钝。现在的我比从前多了几分睿智,我也因此更加快乐。
“Look thy last on all things lovely, every hour.” With these words, Walter de
wonder, and He filled it with more goodness than most of us suspect. And so I
say to myself, Should I not pretty often take time to absorb the beauty and the
wonder, to contribute a least a little to the goodness? And should I not then,
in my heart, give thanks? Truly, I do. This I believe.
英国诗人沃尔特.德拉.梅尔曾说过:“时刻记住,最后看一眼所有美好的事物!”这句诗正好总结了我的人生哲学与信仰。上帝创造的这个世界——这个人类时常试图毁灭的世界——是个美丽奇妙的家园。这里充满了上帝所赐予的美好事物,超过我们大多数人的想象。我于是常常自问,难道自己不应该去细细品味这些美丽与奇迹,尽绵薄之力去创造世间的美好吗?难道我不应心存感激吗?我确实应该——这就是我的信仰。
点击收听单词发音
1 lobe | |
n.耳垂,(肺,肝等的)叶 | |
参考例句: |
|
|
2 stunned | |
adj. 震惊的,惊讶的 动词stun的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
3 reprieve | |
n.暂缓执行(死刑);v.缓期执行;给…带来缓解 | |
参考例句: |
|
|
4 oyster | |
n.牡蛎;沉默寡言的人 | |
参考例句: |
|
|
5 entity | |
n.实体,独立存在体,实际存在物 | |
参考例句: |
|
|
6 regaining | |
复得( regain的现在分词 ); 赢回; 重回; 复至某地 | |
参考例句: |
|
|
7 citizenship | |
n.市民权,公民权,国民的义务(身份) | |
参考例句: |
|
|
8 awareness | |
n.意识,觉悟,懂事,明智 | |
参考例句: |
|
|
9 mare | |
n.母马,母驴 | |
参考例句: |
|
|
10 dwelling | |
n.住宅,住所,寓所 | |
参考例句: |
|
|