-
(单词翻译:双击或拖选)
A woman was waiting at an airport one night, with several long hours before her flight. She hunted for a book in the airport shops, bought a bag of cookies and found a place to drop. She was engrossed1 in her book but happened to see that the man sitting beside her, as bold as could be, grabbed a cookie or two from the bag in between, which she tried to ignore to avoid a scene. So she munched2 the cookies and watched the clock, as the gutsy cookie thief diminished her stock.
一天晚上,一位女士在机场候机,她的航班还要等上很长的几个小时。她在机场的商店里找了一本书,买下一袋曲奇饼,找了一个地方坐下。她全神贯注地读着书,忽然看见坐在她旁边的一个男子居然大胆地从他们之间的曲奇饼袋子里拿走了一两块去吃。为了不当众发脾气,她尽量假装没有看见,使劲地嚼着曲奇饼,一边看着表,而那个可恶的曲奇饼小偷正在使她的存货不断减少。
She was getting more irritated as the minutes ticked by, thinking,"If I wasn't so nice, I would blacken his eye." With each cookie she took, he took one too. When only one was left, she wondered what he would do. With a smile on his face, and a nervous laugh, he took the last cookie and broke it in half. He offered her half, as he ate the other.
时间一分一秒地过去,她越来越生气,心想:“要不是我脾气好,我早把他的眼睛打青了!”就这样,她拿一块曲奇饼,他也拿一块,剩了最后一块时,她不知道对方会怎么做。他呢,脸上带着微笑,又有些紧张,把最后一块曲奇饼拿起来,掰成两半,给她一半,自己把另一半吃了。
She snatched it from him and thought...oooh, brother. This guy has some nerve and he's also rude. Why he didn't even show any gratitude3! She had never known when she had been so galled4 and sighed with relief when her flight was called. She gathered her belongings5 and headed to the gate, refusing to look back at the ingrate6 thief.
她从对方手里夺下半块曲奇饼,想,哦,老兄!这家伙有点太胆大、太无理了。他竟然都没有露出一点感激的意思!她从来也没有像这样恼怒过,所以在她的航班通告响起时,她如释重负地叹了口气。她收拾好了行李,走向登机口,根本不想再看一眼那忘恩负义的小偷。
She boarded the plane, and sank in her seat. Then she sought her book, which was almost complete. As she reached in her baggage, she gasped7 with surprise. There was her bag of cookies, in front of her eyes. If mine are here, she moaned in despair, the others were his, and he tried to share. Too late to apologize, she realized with grief, that she was the rude one, the ingrate, the thief.
登机之后,她舒适地坐在座位上,开始找那本马上就要看完的书。就在她够到行李时,却惊讶地喘不过气来。她的曲奇饼不就放在自己眼前吗?她绝望地喃喃着,如果这是我的,那么那些曲奇饼就是他的啦,是他在和我分享。她悲哀地意识到,道歉已经太晚,她才是那个不讲理的、忘恩负义的、偷了曲奇饼的人。
How many times in our lives have we absolutely known that something was a certain way, only to discover later that what we believed to be true...was not?
在我们的生活中,有多少次我们认为事情完全就是那样的,而后来才发现我们认为是真相的东西……却并非真相?
It is only when we silence the blaring sounds of our daily existence that we can finally hear the whispers of truth that life reveals to us.
只有当我们让日常生活中那些喧嚣的声音沉静下来时,我们才能听到生活展现给我们的真理的低语。
When you find something funny search it for hidden truth.
如果你觉得某事很古怪,就要去发掘隐藏在它背后的真相。
点击收听单词发音
1 engrossed | |
adj.全神贯注的 | |
参考例句: |
|
|
2 munched | |
v.用力咀嚼(某物),大嚼( munch的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 gratitude | |
adj.感激,感谢 | |
参考例句: |
|
|
4 galled | |
v.使…擦痛( gall的过去式和过去分词 );擦伤;烦扰;侮辱 | |
参考例句: |
|
|
5 belongings | |
n.私人物品,私人财物 | |
参考例句: |
|
|
6 ingrate | |
n.忘恩负义的人 | |
参考例句: |
|
|
7 gasped | |
v.喘气( gasp的过去式和过去分词 );喘息;倒抽气;很想要 | |
参考例句: |
|
|