英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

双语:十月的早晨 An October Sunrise

时间:2017-04-15 14:18来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   An October Sunrise(十月的早晨)

  Richard Blackmore(理查德·布雷克默)
  散文
  I was up the next morning before the October sunrise, and away through the wild and the woodland. The rising of the sun was noble in the cold and warmth of it; peeping down the spread of light, he raised his shoulder heavily over the edge of gray mountains and wavering length of upland. Beneath his gaze the dew-fogs dipped and crept to the hollow places, then stole away in line and column, holding skirts and clinging subtly at the sheltering corners where rock hung over grassland1, while the brave lines of the hills came forth2, one beyond another gliding3.
  次日凌晨,十月的太阳还没有升起,我已动身出行,越原野、穿树林。在十月冷暖交替的时节,日出景象十分壮观。旭日洒下晨辉,俯视着大地,太阳从灰蒙 蒙的山峦和蜿蜒起伏的高地的边缘缓缓抬起肩膀。在阳光的注视下,蒙蒙雾气缓缓下沉,渐渐落入空谷洼地,随后化成条条丝缕悄然溜走,拖着裙摆在草地上方隐蔽 的岩石角落里萦绕盘旋、经久不散,而群山那优美的曲线若隐若现,相继露出真容。
  The woods arose in folds; like drapery of awakened4 mountains, stately with a depth of awe5, and memory of tempests. Autumn’s mellow6 hand was upon them, as they owned already, touched with gold and red and olive, and their joy towards the sun was less to a bridegroom than a father.
  森林层层叠叠,宛如披在睡梦方醒的群山身上的绸缎,庄重威严,同时不禁唤起人们对暴风雨的联想。秋天那柔美的手掌抚摸着山林,山林被秋色尽染,呈现出金黄、赤红和橄榄绿等不同的色彩。树林对太阳的欢喜不亚于父亲对于新郎的喜悦。
  Yet before the floating impress of the woods could clear itself, suddenly the gladsome light leaped over hill and valley, casting amber7, blue, and purple, and a tint8 of rich red rose, according to the scene they lit on, and the curtain flung around; yet all alike dispelling9 fear and the cloven hoof10 of darkness, all on the wings of hope advancing, and proclaiming, “God is here!” Then life and joy sprang reassured11 from every crouching12 hollow; every flower and bud and bird had a fluttering sense of them, and all the flashing of God’s gaze merged13 into soft beneficence.
  然而,突然令人愉悦的阳光越过山岭和峡谷,一时间,树林便脱去了缥缈外纱,所有的景致都被披上了斑斓色彩:蓝色、紫色、琥珀色,还有一抹鲜红的玫瑰 色,这一切仿佛帷幕顿开。然而,所有的一切又像是插上了希望的翅膀,在奋力飞翔,并郑重宣告:“上帝驾到!”于是,生命和喜悦从蜷伏的山谷中迸发。所有的 蓓蕾、花朵和禽鸟都感受到生命和喜悦,并为之欢欣。上帝闪烁的目光渐渐幻化为温柔的仁慈。
  So, perhaps, shall break upon us that eternal morning, when crag and chasm14 shall be no more, neither hill and valley, nor great unvintaged ocean; when glory shall not scare happiness, neither happiness envy glory; but all things shall arise, and shine in the light of the Father’s countenance15, because itself is risen.
  如此,那永恒的黎明也许不久会出现在我们的面前,那时峭壁和峡谷,还有丘陵和山谷,以及永恒而浩瀚的大海也将不复存在。那时,荣誉不能吓走幸福,幸福也不再嫉妒荣誉。但是,世间万物都将出现,并在上帝的光辉中闪耀,因为它们自己也得到升华。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 grassland 0fCxG     
n.牧场,草地,草原
参考例句:
  • There is a reach of grassland in the distance.远处是连绵一片的草原。
  • The snowstorm swept the vast expanse of grassland.暴风雪袭击了辽阔的草原。
2 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
3 gliding gliding     
v. 滑翔 adj. 滑动的
参考例句:
  • Swans went gliding past. 天鹅滑行而过。
  • The weather forecast has put a question mark against the chance of doing any gliding tomorrow. 天气预报对明天是否能举行滑翔表示怀疑。
4 awakened de71059d0b3cd8a1de21151c9166f9f0     
v.(使)醒( awaken的过去式和过去分词 );(使)觉醒;弄醒;(使)意识到
参考例句:
  • She awakened to the sound of birds singing. 她醒来听到鸟的叫声。
  • The public has been awakened to the full horror of the situation. 公众完全意识到了这一状况的可怕程度。 来自《简明英汉词典》
5 awe WNqzC     
n.敬畏,惊惧;vt.使敬畏,使惊惧
参考例句:
  • The sight filled us with awe.这景色使我们大为惊叹。
  • The approaching tornado struck awe in our hearts.正在逼近的龙卷风使我们惊恐万分。
6 mellow F2iyP     
adj.柔和的;熟透的;v.变柔和;(使)成熟
参考例句:
  • These apples are mellow at this time of year.每年这时节,苹果就熟透了。
  • The colours become mellow as the sun went down.当太阳落山时,色彩变得柔和了。
7 amber LzazBn     
n.琥珀;琥珀色;adj.琥珀制的
参考例句:
  • Would you like an amber necklace for your birthday?你过生日想要一条琥珀项链吗?
  • This is a piece of little amber stones.这是一块小小的琥珀化石。
8 tint ZJSzu     
n.淡色,浅色;染发剂;vt.着以淡淡的颜色
参考例句:
  • You can't get up that naturalness and artless rosy tint in after days.你今后不再会有这种自然和朴实无华的红润脸色。
  • She gave me instructions on how to apply the tint.她告诉我如何使用染发剂。
9 dispelling a117eb70862584fc23e0c906cb25e1a6     
v.驱散,赶跑( dispel的现在分词 )
参考例句:
  • He succeeded in dispelling our suspicious and won our confidence. 他终于消除了我们的怀疑,得到了我们的信任。 来自辞典例句
  • Truth is a torch, which can pierce the mist without dispelling it. 真理是一个火炬,不用驱散大雾,其火炬即能透过。 来自互联网
10 hoof 55JyP     
n.(马,牛等的)蹄
参考例句:
  • Suddenly he heard the quick,short click of a horse's hoof behind him.突然间,他听见背后响起一阵急骤的马蹄的得得声。
  • I was kicked by a hoof.我被一只蹄子踢到了。
11 reassured ff7466d942d18e727fb4d5473e62a235     
adj.使消除疑虑的;使放心的v.再保证,恢复信心( reassure的过去式和过去分词)
参考例句:
  • The captain's confidence during the storm reassured the passengers. 在风暴中船长的信念使旅客们恢复了信心。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The doctor reassured the old lady. 医生叫那位老妇人放心。 来自《简明英汉词典》
12 crouching crouching     
v.屈膝,蹲伏( crouch的现在分词 )
参考例句:
  • a hulking figure crouching in the darkness 黑暗中蹲伏着的一个庞大身影
  • A young man was crouching by the table, busily searching for something. 一个年轻人正蹲在桌边翻看什么。 来自汉英文学 - 散文英译
13 merged d33b2d33223e1272c8bbe02180876e6f     
(使)混合( merge的过去式和过去分词 ); 相融; 融入; 渐渐消失在某物中
参考例句:
  • Turf wars are inevitable when two departments are merged. 两个部门合并时总免不了争争权限。
  • The small shops were merged into a large market. 那些小商店合并成为一个大商场。
14 chasm or2zL     
n.深坑,断层,裂口,大分岐,利害冲突
参考例句:
  • There's a chasm between rich and poor in that society.那社会中存在着贫富差距。
  • A huge chasm gaped before them.他们面前有个巨大的裂痕。
15 countenance iztxc     
n.脸色,面容;面部表情;vt.支持,赞同
参考例句:
  • At the sight of this photograph he changed his countenance.他一看见这张照片脸色就变了。
  • I made a fierce countenance as if I would eat him alive.我脸色恶狠狠地,仿佛要把他活生生地吞下去。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   双语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴