-
(单词翻译:双击或拖选)
美文赏析:未曾体验,又怎能读懂人生?
Before the young man began his studies, he wanted assurance from the Master.
有个年轻人,在他开始学习课程之前,他想要从大师那里确认一些事情。
"Can you teach me the goal of human life?"
“你会教我人生的目标么?”
"I cannot," replied the Master.
“我不能,”大师回答道。
"Or at least its meaning?"
“那至少是人生的意义呢?”
"I cannot."
“这也不能。”
"Can you indicate to me the nature of death and of life beyond the grave?"
“那你能告诉我死亡的本质是什么,死后的生活是什么样的?”
"I cannot."
“关于这点我也无能为力。“
The young man walked away in scorn. The disciples1 were dismayed that their Master had been shown up in a poor light.
年轻人不屑地走了。信徒们对大师的回答不免感到沮丧。
Said the Master soothingly2, "Of what is it to comprehend life's nature and life's meaning if you have never tasted it? I'd rather you ate your pudding than speculated on it."
这时大师缓缓的说道:“如果你从来不曾体验过生活,那你如何理解生活的真谛与意义?就如同我情愿你们吃掉布丁,而不仅仅是在一旁来观察它。”
Related Quote:
引言金句
"Be patient toward all that is unsolved in your heart and try to love the questions themselves... Do not now seek the answers, which cannot be given to you because you will not be able to live them.
“待内心之惑以耐心,用心揣摩,不必急于求解,只因未曾体验。”
And the point is, to live everything. Live the questions now. Perhaps you will then gradually, without noticing it, live along some distant day into the answer." - Rainer Maria Rilke
谨此,要体验一切,求解内心迷惘,假以时日,不知不觉,内心之惑已解,一生,活出不止一生。赖内?马利亚?里尔克
点击收听单词发音
1 disciples | |
n.信徒( disciple的名词复数 );门徒;耶稣的信徒;(尤指)耶稣十二门徒之一 | |
参考例句: |
|
|
2 soothingly | |
adv.抚慰地,安慰地;镇痛地 | |
参考例句: |
|
|