英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

春节过后,中国年轻人忙跳槽

时间:2013-03-18 01:20来源:互联网 提供网友:laura6688   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   For increasing numbers of young Chinese professionals, the first day back at work after the Lunar New Year holiday is the day they quit.

  对中国越来越多的年轻职业人士而言,春节长假后上班第一天就是他们辞职的日子。
  The number of new online job applicants1 and resumes on Zhaopin.com, a leading recruitment website, increased 36% year-on-year in the first week after the lunar New Year holiday, the company revealed recently. New job ads doubled.
  中国一家主要人才招聘网站智联招聘(Zhaopin.com)不久前披露的数据显示,春节假期后的第一周,该网站上新增的在线求职人数和简历数量同比增加36%。新的招聘广告数量增加了一倍。
  The period after the Lunar New Year holiday, also known as Spring Festival, often sees Chinese workers on the move. With their annual bonus in their pocket, and the trip home to see family behind them, many young workers are looking for a change. But this year, the number looking for new opportunities was especially high.
  春节假期过后的这段时期往往是中国工人跳槽的集中时间。由于年终奖已经落袋,返乡探亲也已结束,很多年轻人开始寻求做出改变。但今年想要寻找新机会的人数尤其多。
  'We have seen increasing job-hopping after Spring Festival for the past few years, but I was still taken aback by this year's huge increase,' said Benjamin Chen, public relations director for Zhaopin.
  智联招聘公关总监陈嘉杰说,过去几年来我们看到春节过后跳槽的人数越来越多,但今年跳槽人数激增还是令我深感意外。
  Nasdaq-listed recruitment site 51job notes a similar trend. The number of job opportunities posted in the week after New Year reached 2.26 million, up 21.5% year-on-year, the company said in a recent report. The increase was caused partly by an increase in the number of companies advertising2 jobs online, and partly by workers quitting their jobs at the end of the holiday, according to the report.
  在纳斯达克上市的招聘网站前程无忧(51job)也注意到了类似趋势。该公司在最近一份报告中说,春节过后这一周发布的招聘广告数达到226万条,同比增加21.5%。这份报告指出,导致这一现象的部分原因是在网上发布招聘广告的企业数量在不断增加,而春节长假结束的员工辞职潮也助推了这一现象。
  A survey of service sector3 firms by the National Bureau of Statistics likewise shows many looking to hire new workers.
  中国国家统计局对服务类企业展开的一项调查同样显示,很多企业打算雇佣新员工。
  Daniel Zhu, a 27 year old Beijing native working in his home town for a state owned electronics firm, is one of the young workers looking for a better deal. 'Salary is a big concern for me and I need a job that pays more,' said Mr. Zhu, who makes about 4,000 yuan a month ($642). 'Plus my department can't provide good career development for me.'
  朱先生是北京本地人,今年27岁,在北京一家国有电子公司工作。他也是希望找份更好工作的年轻工人之一。朱先生说,工资对我来说是一个重要考量因素,我需要一份工资更高的工作,此外我所在的部门无法为我提供良好的职业发展路径。朱先生的月薪约是人民币4,000元。
  'Some of my friends are also thinking about changing jobs now because they work for private companies that demand too much overtime4 work,' Mr. Zhu said.
  朱先生说,我的一些朋友现在也想换工作,因为他们上班的民营企业要求的加班时间太多。
  An online survey by Zhaopin.com, which received more than 8,000 responses nationwide, provided further details on why China's young white collar workers are so keen to move on.
  中国的年轻白领为什么如此热衷于跳槽?智联招聘展开的一项网上调查对此提供了进一步信息。这项调查在全国范围内收回8,000多份问卷。
  Low salaries were the biggest concern for 62% of the respondents. Among respondents aged5 23 to 25, 88% said they were dissatisfied with their current wage.
  62%的受访者表示,工资较低是他们最关心的问题。在年龄介于23岁至25岁的受访者中,有88%的受访者表示,他们不满意自己目前的工资水平。
  Overtime and a wide mismatch between low salaries and high housing costs were also grumbles6. Two-thirds of respondents said they had to work at home after office hours, and 10% said they do roughly 30 hours of overtime a week. A full 95% of respondents said they felt they were under heavy pressure because of mortgages or rent.
  加班时间较长以及低工资和高房价之间的较大差距也是受访者抱怨的主要问题。三分之二的受访者表示,下班后他们还得在家工作。10%的受访者表示,他们一周的加班时间大约有30个小时。共有95%的受访者表示,房贷或房租令他们感到沉重的压力。
  Health and office pressure were also mentioned as reasons for job-hopping, with 92% of employees saying their health had suffered from overwork. More than half of respondents said they had been chewed out by their boss in the previous week, and 62% of that group said they considered changing jobs because of the criticism.
  此外受访者提到的跳槽理由还包括健康和工作压力过大等因素。92%的受访者表示加班令他们的健康受损。超过一半的受访者表示,此前一周他们曾遭到老板斥责。这其中有62%的受访者表示由于受到老板批评,他们正考虑换工作。
  The survey also found that what is seen as a 'good job' has changed. For the generation born in the 1970s, high salary and status is the key. For the generation born after 1980, work-life balance and respect in the office are also important.
  调查还发现,“好工作”的标准已经发生变化。对于上世纪70年代出生的那一代人来说,高薪和地位非常关键。对于1980年以后出生的一代人来说,工作与生活的平衡以及在办公室受到尊重也很重要。
  Zhao Bin7, a 28-year-old woman who earns 6,000 yuan a month working at a public relations company in Shanghai, said she waited until the Lunar New Year change her job. 'My salary is OK for me. What made me want to change job is that PR work was just too stressful. I worked like crazy. So I want to find something comfortable, like being an English teacher in training schools.'
  今年28岁的赵彬(音)是上海一家公关公司的职员,她的月薪为人民币6,000元。她说自己等到春节过后才考虑换工作。赵彬说,工资对我来说还算可以,换工作的原因是公关工作的压力太大,我得像疯了似地工作;现在我想换一份舒服一些的工作,比如在培训学校当英语老师。
  'Work life balance is a relatively8 new thing in China' said Max Price, a partner at Antal China, an international recruitment firm. 'Salaries have increased over the last 5 years steadily9 and as salary increases slow down, the other attraction factors become more relevant.'
  国际猎头公司Antal China的合伙人普莱斯(Max Price)说,在中国,工作与生活的平衡是一个相对较新的概念,过去五年工资水平稳步上升,随着工资增速放缓,其它吸引力因素开始变得更加重要。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 applicants aaea8e805a118b90e86f7044ecfb6d59     
申请人,求职人( applicant的名词复数 )
参考例句:
  • There were over 500 applicants for the job. 有500多人申请这份工作。
  • He was impressed by the high calibre of applicants for the job. 求职人员出色的能力给他留下了深刻印象。
2 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
3 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
4 overtime aKqxn     
adj.超时的,加班的;adv.加班地
参考例句:
  • They are working overtime to finish the work.为了完成任务他们正在加班加点地工作。
  • He was paid for the overtime he worked.他领到了加班费。
5 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
6 grumbles a99c97d620c517b5490044953d545cb1     
抱怨( grumble的第三人称单数 ); 发牢骚; 咕哝; 发哼声
参考例句:
  • He grumbles at his lot instead of resolutely facing his difficulties. 他不是果敢地去面对困难,而是抱怨自己运气不佳。
  • I'm sick of your unending grumbles. 我对你的不断埋怨感到厌烦。
7 bin yR2yz     
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件
参考例句:
  • He emptied several bags of rice into a bin.他把几袋米倒进大箱里。
  • He threw the empty bottles in the bin.他把空瓶子扔进垃圾箱。
8 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
9 steadily Qukw6     
adv.稳定地;不变地;持续地
参考例句:
  • The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
  • Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   春节
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴