网刊订阅,请填写e-mail地址:
   当前位置:首页>英语网刊>2007年英语网刊> 英语周刊第5期
英语周刊第5期
在线英语听力室 (1970-01-01)  字体: [ ]  
本 期 目 录 :

1.英语听力-经典教程 最新精选
2.美文欣赏-我才智小爱情深
3.想笑就笑-第一次第二次第三次
4.双语故事-猪倌
5.休闲娱乐-十二星座本周爱情
6.科普知识-容貌像文字一样被识别认知
7.商贸英语-商人必看:四十个常见的欺诈行为
8.诗歌赏析-莎士比亚经典独白
9.英文演讲-乔丹退役演说
10.学习技巧-广泛阅读与英文写作

进入英语论坛

英语周刊提醒您:
英语听力-经典教程 最新精选

经典教程:

彭蒙惠英语 

英语900句  

自考英语(一)78讲 

自考英语(二)60讲

新编大学英语教程 

最新精选:

万花筒

罗马的崛起

有声英文阅读

商业英语音频

刘毅 vocabulary 22000  


美文欣赏-我才智小爱情深

Bettine Brentano to Goethe

贝停-布伦塔诺致歌德

You know my heart; you know that all there is desire, thought, boding and longing; you live among spirits and they give you divine wisdom. You must nourish me; you give all that in advance, which I do not understand to ask for.

  你知道我的心;你知道我心里惟有的愿望、思念、预兆和渴求;你生活在幽灵之中,他们给你以神灵的智慧。你一定要给我以"营养"。你已经事先就给了我那些我不懂得去要求的东西。

My mind has a small embrace, my love a large one; you must bring them to a balance. Love cannot be quiet till the mind matches its growth; you are matched to my love; you are friendly, kind, and indulgent; let me know when my heart is off the balance. I understand your silent signs.

  虽说我的才智小,但我的爱情甚深;你一定要平衡这两方面。在理智跟不上爱情的发展时,爱不能平静。你知道我有多爱你;你友善、温存、宽厚。告诉我,什么时候我的心失去了平衡。我懂得你那无声的暗示。

A look from your eyes into mine, a kiss from you upon my lips, instructs me in all, what might seem delighted to learn, - to one who, like me, had experience from those. I am far from you; mine are become strange to me.

  你映人我眼帘的凝睇、你印在我唇上的热吻,向我说明了一切。这一切对于像我这样的人,对于有过这方面感情经历的人,看来似乎令人高兴。你我天各一方,我给你的凝望和亲吻对我已日益陌生。

I must ever return in thought to that hour when you hold me in the soft fold of your arm. Then I begin to weep, but the tears dry again unawares. Yes, he reaches with his love (thus I think) over to me in this concealed stillness; and should not I, with my eternal undisturbed loving, reach to him in the distance?

  我无法不回想在你怀抱中的温柔时刻。然后我便开始哭泣,又不知不觉眼泪已哭干。是的,在深藏的静谧中他对我一往情深(我如是想)。难道我就不应该借着永不动摇的深情遥通心声吗?

Ah, conceive what my heart has to say to you; it overflows with soft sighs all whisper to you. Be my only happiness on earth your friendly will to me. O, dear friend, give me but a sign that you are conscious of me.

  啊,你不知道我一心要对你说些什么吗?我要对你无限地轻声叹息,窃窃私语,让感情沛溢。愿我今生今世唯一的幸福就是你对我的无限的柔情。啊,亲爱的朋友,只求你给我暗示,你心中只有我。

   更多美文


想笑就笑-第一次第二次第三次

   A couple was celebrating their golden wedding anniversary. Their domestic tranquillity* had long been the talk of the town. A local newspaper reporter was inquiring as to the secret of their long and happy marriage.

   "Well, it dates back to our honeymoon," explained the lady. "We visited the Grand Canyon and took a trip down to the bottom of the canyon by pack mule. We hadn't gone too far when my husband's mule stumbled."

   "My husband quietly said 'That's once.' We proceeded a little farther when the mule stumbled again. Once more my husband quietly said, 'That's twice.' We hadn't gone a half-mile when the mule stumbled a third time."

"My husband promptly removed a revolver* from his pocket and shot him."

"I started to protest over his treatment of the mule when he looked at me and quietly said 'That's once.'"

*tranquillity:宁静

*revolver:左轮手枪

  一对夫妇在庆祝他们的金婚纪念。镇上的邻居都交口称赞他们的家庭和睦,于是一位本地报纸的记者前来采访,以希探寻他们长久和睦婚姻的原因。

  "这得从我们蜜月旅行说起,"太太解释道。"我们当时去大峡谷旅游,各骑一条驮骡行走在峡谷底部。走了不多远,我丈夫的驴绊了一跤。"

  "我丈夫平静地说'第一次',继续走了一段后驴又绊了一跤,我丈夫依旧平静地说'第二次',当我们走了半英里,驴绊了第三次。"

  我丈夫迅速掏出手枪射死了驴。我开始抱怨丈夫,不该这么对待驮骡。他平静地看着我,说"第一次"。

                                更多笑话


双语故事-猪倌

                THE SWINEHERD

There was once a poor Prince, who had a kingdom. His kingdom was very small,

but still quite large enough to marry upon; and he wished to marry.

It was certainly rather cool of him to say to the Emperor's daughter, "Will

you have me?" But so he did; for his name was renowned far and wide; and there

were a hundred princesses who would have answered, "Yes!" and "Thank you

kindly." We shall see what this princess said.

Listen!

It happened that where the Prince's father lay buried, there grew a rose

tree--a most beautiful rose tree, which blossomed only once in every five

years, and even then bore only one flower, but that was a rose! It smelt so

sweet that all cares and sorrows were forgotten by him who inhaled its

fragrance.

And furthermore, the Prince had a nightingale, who could sing in such a manner

that it seemed as though all sweet melodies dwelt in her little throat. So the

Princess was to have the rose, and the nightingale; and they were accordingly

put into large silver caskets, and sent to her.

The Emperor had them brought into a large hall, where the Princess was playing

at "Visiting," with the ladies of the court; and when she saw the caskets with

the presents, she clapped her hands for joy.

"Ah, if it were but a little pussy-cat!" said she; but the rose tree, with its

beautiful rose came to view.

"Oh, how prettily it is made!" said all the court ladies.

"It is more than pretty," said the Emperor, "it is charming!"

But the Princess touched it, and was almost ready to cry.

"Fie, papa!" said she. "It is not made at all, it is natural!"

"Let us see what is in the other casket, before we get into a bad humor," said

the Emperor. So the nightingale came forth and sang so delightfully that at

first no one could say anything ill-humored of her.

"Superbe! Charmant!" exclaimed the ladies; for they all used to chatter French,

each one worse than her neighbor.

"How much the bird reminds me of the musical box that belonged to our blessed

Empress," said an old knight. "Oh yes! These are the same tones, the same

execution."

"Yes! yes!" said the Emperor, and he wept like a child at the remembrance.

"I will still hope that it is not a real bird," said the Princess.

"Yes, it is a real bird," said those who had brought it. "Well then let the

bird fly," said the Princess; and she positively refused to see the Prince.

However, he was not to be discouraged; he daubed his face over brown and

black; pulled his cap over his ears, and knocked at the door.

"Good day to my lord, the Emperor!" said he. "Can I have employment at the

palace?"

"Why, yes," said the Emperor. "I want some one to take care of the pigs, for

we have a great many of them."

So the Prince was appointed "Imperial Swineherd." He had a dirty little room

close by the pigsty; and there he sat the whole day, and worked. By the

evening he had made a pretty little kitchen-pot. Little bells were hung all

round it; and when the pot was boiling, these bells tinkled in the most

charming manner, and played the old melody,

  "Ach! du lieber Augustin,

  Alles ist weg, weg, weg!"*

  * "Ah! dear Augustine!

  All is gone, gone, gone!"

But what was still more curious, whoever held his finger in the smoke of the

kitchen-pot, immediately smelt all the dishes that were cooking on every

hearth in the city--this, you see, was something quite different from the

rose.

Now the Princess happened to walk that way; and when she heard the tune, she

stood quite still, and seemed pleased; for she could play "Lieber Augustine";

it was the only piece she knew; and she played it with one finger.

"Why there is my piece," said the Princess. "That swineherd must certainly

have been well educated! Go in and ask him the price of the instrument."

So one of the court-ladies must run in; however, she drew on wooden slippers

first.

"What will you take for the kitchen-pot?" said the lady.

"I will have ten kisses from the Princess," said the swineherd.

"Yes, indeed!" said the lady.

"I cannot sell it for less," rejoined the swineherd.

"He is an impudent fellow!" said the Princess, and she walked on; but when she

had gone a little way, the bells tinkled so prettily

  "Ach! du lieber Augustin,

  Alles ist weg, weg, weg!"

"Stay," said the Princess. "Ask him if he will have ten kisses from the ladies

of my court."

"No, thank you!" said the swineherd. "Ten kisses from the Princess, or I keep

the kitchen-pot myself."

"That must not be, either!" said the Princess. "But do you all stand before me

that no one may see us."

And the court-ladies placed themselves in front of her, and spread out their

dresses--the swineherd got ten kisses, and the Princess--the kitchen-pot.

That was delightful! The pot was boiling the whole evening, and the whole of

the following day. They knew perfectly well what was cooking at every fire

throughout the city, from the chamberlain's to the cobbler's; the court-ladies

danced and clapped their hands.

"We know who has soup, and who has pancakes for dinner to-day, who has

cutlets, and who has eggs. How interesting!"

"Yes, but keep my secret, for I am an Emperor's daughter."

The swineherd--that is to say--the Prince, for no one knew that he was other

than an ill-favored swineherd, let not a day pass without working at

something; he at last constructed a rattle, which, when it was swung round,

played all the waltzes and jig tunes, which have ever been heard since the

creation of the world.

"Ah, that is superbe!" said the Princess when she passed by. "I have never

heard prettier compositions! Go in and ask him the price of the instrument;

but mind, he shall have no more kisses!"

"He will have a hundred kisses from the Princess!" said the lady who had been

to ask.

"I think he is not in his right senses!" said the Princess, and walked on, but

when she had gone a little way, she stopped again. "One must encourage art,"

said she, "I am the Emperor's daughter. Tell him he shall, as on yesterday,

have ten kisses from me, and may take the rest from the ladies of the court."

"Oh--but we should not like that at all!" said they. "What are you muttering?"

asked the Princess. "If I can kiss him, surely you can. Remember that you owe

everything to me." So the ladies were obliged to go to him again.

"A hundred kisses from the Princess," said he, "or else let everyone keep his

own!"

"Stand round!" said she; and all the ladies stood round her whilst the

kissing was going on.

"What can be the reason for such a crowd close by the pigsty?" said the

Emperor, who happened just then to step out on the balcony; he rubbed his

eyes, and put on his spectacles. "They are the ladies of the court; I must go

down and see what they are about!" So he pulled up his slippers at the heel,

for he had trodden them down.

As soon as he had got into the court-yard, he moved very softly, and the

ladies were so much engrossed with counting the kisses, that all might go on

fairly, that they did not perceive the Emperor. He rose on his tiptoes.

"What is all this?" said he, when he saw what was going on, and he boxed the

Princess's ears with his slipper, just as the swineherd was taking the

eighty-sixth kiss.

"March out!" said the Emperor, for he was very angry; and both Princess and

swineherd were thrust out of the city.

The Princess now stood and wept, the swineherd scolded, and the rain poured

down.

"Alas! Unhappy creature that I am!" said the Princess. "If I had but married

the handsome young Prince! Ah! how unfortunate I am!"

And the swineherd went behind a tree, washed the black and brown color from

his face, threw off his dirty clothes, and stepped forth in his princely

robes; he looked so noble that the Princess could not help bowing before him.

"I am come to despise thee," said he. "Thou would'st not have an honorable

Prince! Thou could'st not prize the rose and the nightingale, but thou wast

ready to kiss the swineherd for the sake of a trumpery plaything. Thou art

rightly served."

He then went back to his own little kingdom, and shut the door of his palace

in her face. Now she might well sing,

  "Ach! du lieber Augustin,

  Alles ist weg, weg, weg!"

                 猪倌

  从前有一个贫穷的王子,他有一个王国。王国虽然非常小,可是还是够供给他结婚的费用,而结婚正是他现在想要做的事情。

??他也真有些大胆,居然敢对皇帝的女儿说:"你愿意要我吗?"不过他敢这样说,也正是因为他的名字远近都知道。成千成百的公主都会高高兴兴地说"愿意"。不过我们看看这位公主会不会这样说吧。

??现在我们听吧,在这王子的父亲的墓上长着一棵玫瑰--一棵很美丽的玫瑰。它五年才开一次花,而且每次只开一朵。但这是一朵多么好的玫瑰花啊!它发出那么芬芳的香气,无论谁只须闻一下,就会忘掉一切忧愁和烦恼。王子还有一只夜莺。这鸟儿唱起歌来,就好像它小小的喉咙里包藏着一切和谐的调子似的,这朵玫瑰花和这只夜莺应该送给那位公主。因此这两件东西就被放在两个大银匣里,送给她了。

??皇帝下命令叫把这礼物送进大殿,好让他亲眼看看。公主正在大殿里和她的侍女们作"拜客"的游戏,因为她们没有别的事情可做。当她看到大银匣子里的礼品时,就兴高采烈地拍起手来。

??"我希望那里面是一只小猫!"她说。

??可是盒子里却是一朵美丽的玫瑰花。

??"啊,这花做得多么精巧啊!"侍女们齐声说。

??"它不仅精巧,"皇帝说,"而且美丽。"

??公主把花摸了一下。她几乎哭出来了。

??"呸,爸爸!"她说,"这花不是人工做的,它是一朵天然的玫瑰花!"

??"呸!"所有的宫女都说,"这只是一朵天然的花!"

??"我们暂且不要生气,让我们先看看另一只盒子里是什么再说吧。"皇帝说。于是那只夜莺就跳出来了。它唱得那么好听,他们一时还想不出什么话来说它不好。

??"Superbe!Charmant!①"侍女们齐声说,因为她们都喜欢讲法国话,但是一个比一个讲得糟。

??①这是法语,意思是:"好极了!真迷人!"旧时欧洲的统治阶级都以能讲法语为荣。

??"这鸟儿真使我记起死去的皇后的那个八音盒,"一位老侍臣说。"是的,它的调子,它的唱法完全跟那个八音盒一样。"

??"对的。"皇帝说。于是他就像一个小孩子似的哭起来了。

??"我不相信它是一只天然的鸟儿。"公主说。

??"不,它是一只天然的鸟儿!"那些送礼物来的人说。

??"那么就让这只鸟儿飞走吧。"公主说。但是她无论如何不让王子来看她。

??不过王子并不因此失望。他把自己的脑袋涂成棕里透黑,把帽子拉下来盖住眉毛,于是就来敲门。

??"日安,皇上!"他说,"我能在宫里找到一个差事吗?"

??"嗨,找事的人实在太多了,"皇帝说,"不过让我想想看吧--我需要一个会看猪的人,因为我养了很多猪。"

??这样,王子就被任命为皇家的猪倌了。他们给了他一间猪棚旁边的简陋小屋,他不得不在这里面住下。但是他从早到晚都坐在那里工作。到了晚上,他做好了一口很精致的小锅,边上挂着许多铃。当锅煮开了的时候,这些铃就美妙地响起来,奏出一支和谐的老调:

????啊,我亲爱的奥古斯丁,

????一切都完了,完了,完了!

??不过这锅巧妙的地方是:假如有人把手指伸到锅中冒出来的蒸气里,他就立刻可以闻到城里每个灶上所煮的食物的味道。这锅跟玫瑰花比起来,完全是两回事儿。

??公主恰恰跟她的侍女们从这儿走过。当她听到这个调子的时候,就停下来;她显得非常高兴,因为她也会弹"啊,我亲爱的奥古斯丁"这个调子。这是她会弹的惟一的调子,不过她只是用一个指头弹。

??"嗯,这正是我会弹的一个调子!"她说。"他一定是一个有教养的猪倌!你们听着,进去问问他,这个乐器要多少钱。"

??因此,一位侍女只好走进去了。可是在进去以前,她先换上了一双木套鞋①。

??①因为怕把她的脚弄脏了。

??"你这个锅要多少钱?"侍女问。

??"我只要公主给我接十个吻就够了。"牧猪人说。

??"我的老天爷!"侍女说。

??"是的,少一个吻也不卖。"猪倌说。

??"唔,他怎么说?"公主问。

??"我真没有办法传达他的话,"侍女说,"听了真是骇人!"

??"那么,你就低声一点说吧。"于是侍女就低声说了。

??"他太没有礼貌啦!"公主说完遍走开了。不过,她没有走多远,铃声又动听地响起来了:

????啊,我亲爱的奥古斯丁,

????一切都完了,完了,完了!

??"听着,"公主说。"去问问他愿意不愿意让我的侍女给他十个吻。"

??"谢谢您,不成,"猪倌回答说。"要公主给我十个吻,否则我的锅就不卖。"

??"这真是一桩讨厌的事情!"公主说。"不过最低限度你们得站在我的周围,免得别人看见我。"

??于是侍女们都在她的周围站着,同时把她们的裙子撒开。猪倌接了十个吻,她得到了那口锅。

??她们真是欢天喜地啦!这口锅里整天整夜不停地煮东西;她们现在清清楚楚地知道城里每一个厨房里所煮的东西,包括从鞋匠一直到家臣们的厨房里所煮的东西。侍女们都跳起舞,鼓起掌来。

??"我们现在完全知道谁家在喝甜汤和吃煎饼,谁家在吃稀饭和肉排啦。这多有趣啊!"

??"非常有趣!"女管家说。

??"是的,但不准你们声张,因为我是皇帝的女儿!"

??"愿上帝保佑我们!"大家齐声说。

??那个猪倌,也就是说,那位王子--她们当然一点也不知道他是王子,都以为他只是一个猪倌--是决不会让一天白白地过去而不做出一点事情来的。因此他又做了一个能发出嘎嘎声的玩具。你只要把猪倌玩具旋转几下,它就能奏出大家从开天辟地以来就知道的"华尔兹舞曲"、"快步舞曲"和"波兰舞曲"。

??"这真是Superbe!"公主在旁边走过的时候说。"我从来没有听到过比这更美的音乐!你们听呀!进去问问他这个乐器值多少钱;不过我不能再给他什么吻了。"

??"他要求公主给他一百个吻。"那个到里面去问了的侍女说。

??"我想他是疯了!"公主说。于是她就走开了。不过她没有走几步路,便又停了下来。"我们应该鼓励艺术才是!"她说。"我是皇帝的女儿啊!告诉他,像上次一样,他可以得到十个吻,其余的可以由我的侍女给他。"

??"哎呀!我们可不愿意干这种事情!"侍女们齐声说。

??"废话!"公主说。"我既然可以让人吻几下,你们当然也可以的。请记住:是我给你们吃饭,给你们钱花的。"

??这样,侍女们只得又到猪倌那儿去一趟。

??"我要公主亲自给我一百个吻,"他是,"否则双方不必谈什么交易了。"

??"你们都站拢来吧!"她说。所有的侍女都围着她站着;于是猪倌就开始接吻了。

??"围着猪倌的一大群人是干什么的?"皇帝问。他这时已经走到阳台上来了。他揉揉双眼,戴上眼镜。"怎么,原来是侍女们在那儿捣什么鬼!我要亲自下去看一下。"

??他把便鞋后跟拉上--这本来是一双好鞋子;他喜欢随意把脚伸进去,所以就把后跟踩塌了。

??天啊,你看他那副匆忙的样子!

??他一跑进院子,就轻轻地走过去。侍女们都在忙于计算吻的数目,为的是要使交易公平,不使他吻得太多或太少。她们都没有注意到皇帝的到来。皇帝轻轻地踮起脚尖来。

??"这是怎么一回事呀?"他看到他们接吻的时候说。当猪倌正被吻到第八十六下的时候,他就用拖鞋在他们的头上打了几下。"滚你们的!"皇帝说,因为他真的生气了。于是公主和猪倌一齐被赶出了他的国土。

??公主站在屋外,哭了起来。猪倌也发起牢骚来。天正下着大雨。

??"唉,我这个可怜人!"公主说。"我要是答应那个可爱的王子倒好了!唉,我是多么不幸啊!"

??猪倌于是走到一株大树后面,擦掉脸上的颜色,脱掉身上破烂的衣服,穿上一身王子的服装,又走了出来。他是那么好看,连这位公主都不得不在他面前弯下腰来。

??"你,我现在有点瞧不起你了,"他说,"一个老老实实的王子你不愿意要,玫瑰和夜莺你也不欣赏;但是为了得到一个玩具,你却愿意去和一个猪倌接吻。现在你总算得到报应了。"

??于是他走进他的王国,把她关在门外,并且把门闩也插上了。现在只有她站在外边,唱--

????啊,我亲爱的奥古斯丁,

????一切都完了,完了,完了!

(1842)

??关于这篇童话,安徒生说:"《猪倌》带有一个古老丹麦民间故事的痕迹。这个故事是我在儿时听到的--当然我不能照原样把它复述出来。"他赋予它以新念:"一个老老实实的王子你不愿意要,玫瑰和夜莺你也不欣赏;但是为了得到一个玩具,你却愿意去和一个猪倌接吻。"这篇作品实际上是一篇有关统治阶级生活的无聊、头脑愚蠢的生动而又深刻的素描。

                                    更多故事


休闲娱乐-十二星座本周爱情

Aries (Mar 21 - Apr 19)

Your unique and inventive way of approaching romance will play a major role in which partners attention you captivate this week. Don't be shy let your fantasies unfold and you will not be disappointed.

白羊座:你的独特和浪漫的新奇方法让你的伴侣很关注你。不要羞于打开你的奇思妙想,你一定不会失望。

Taurus (Apr 20 - May 20)

You are best to do what you say this week. Anything that you renege on will be held against you. Someone you fancy will probably not respond the way you want. Perhaps you are considering the wrong partner.

金牛座:本周最好说到做到,任何食言都对你不利。你喜欢的人似乎并不会以你期望的方式回应。或许是你选错了对象。

Gemini (May 21 - Jun 20)

Don't make promises you probably won't keep. You are likely to be fickle and change your mind from one day to the next regarding which person you like best. Have fun but don't make any false commitments.

双子座:不要承诺自己做不到的事情。感情比较浮躁,心意也会随着不同的人变化。享受欢乐,但是不要做出任何错误的许诺。

Cancer (Jun 21 - Jul 22)

You may feel pulled in several different directions this week when it comes to love and romance. Don't make a decision if you aren't ready to commit to what someone is asking of you. Don't spend to impress.

巨蟹座:当爱情和浪漫到来时你可能会感到多方面的压力。如果你还没有做好准备就不要做出决定。不要花费时间给谁留下印象。

Leo (Jul 23 - Aug 22)

Everyone will want to be by your side so it will be easy for you to pick and choose a partner but do so based on who you actually enjoy spending time with not on who happens to look the best physically.

狮子座:每个人都想和你在一起,因此你可以轻松挑选。但是你的选择最好基于你的真实感受,想和谁在一起,而不要基于哪一个的身材最好。

Virgo (Aug 23 - Sep 22)

You are likely to meet someone through work or an event that deals with one of your interests. Make a move before someone else steps in ahead of you. This week it's up to you to take the initiative.

处女座:很有可能做自己兴趣相关的工作或者事情的时候遇到某个人。赶紧行动吧,不要让别人抢先。本周主动权在你手里。

Libra (Sep 23 - Oct 22)

You'll be hot this week and plenty of people will pursue you if you get out and mingle but beware that not everyone will have the best intentions. Find out all you can before you decide on one of your suitors.

天秤座:本周你很抢手,如果外出或者交往很多人都想追随你,但是要小心的是不是每一个都有好的企图。在做决定前一定要看清一切。

Scorpio (Oct 23 - Nov 21)

No one you meet will portray who they truly are. Don't be taken in by someone's personal assessment. Find out for yourself. Observation will be what keeps you out of trouble and what helps you make the right choice.

天蝎座:你的人没有一个能真实地表现自己。不要被他们的自我评估欺骗,自己去发现一切。观察能让你远离麻烦并帮你做出正确选择。

Sagittarius (Nov 22 - Dec 21)

Let your fun-loving free-spirited attitude do it's magic. You are bound to attract some very interesting partners who have plenty to offer in return for your time.

射手座:让你热爱的兴趣自由地表现它的神奇,你必能吸引一些非常有趣的伴侣,他们也会给你提供足够的回报。

Capricorn (Dec 22 - Jan 19)

You'll meet someone under the most peculiar circumstances this week. Don't be so wrapped up in what's going on in your life that you neglect to notice the person who is making a play for your attention.

摩羯座:本周摩羯会在最奇特的情况下遇见某人。不要过于关注自己的生活发生了什么而因此忽略了想引起注意的人。

Aquarius (Jan 20 - Feb 18)

You'll want to be in a serious and loving relationship and nothing should stand in your way this week unless you are dealing with multiple partners. Make sure that someone from your past remains there.

水瓶座:你想有一段认真的爱情,但是除非你和多人纠缠,什么都不会按你的方式发生。需要确定的是从前的那个人还在那等你。

Pisces (Feb 19 - Mar 20)

You may think that you can get away with seeing a couple of different partners but if there is one in particular that you truly fancy you are best to stick to that person and avoid emotional complications.

双鱼座:可能你会有侥幸心理能够见见几个不同的人,但是如果有一个很特别地人你真的喜欢,就专心与其交往,避免感情复杂化。

                                   更多内容


科普知识-容貌像文字一样被识别认知

  Although they are dramatically different, words and faces are both recognized by parts, according to a study published in February in the Journal of Vision, an online, free access publication of the Association for Research in Vision and Ophthalmology (ARVO).

  It has been suggested that faces and words are recognized differently, that faces are identified by wholes, whereas words and other objects are identified by parts.

  However, Marialuisa Martelli, Najib Majaj, and Denis Pelli, three neuroscientists from New York University, conducted a study that finds individuals use letters to recognize words and facial features to recognize faces.

  To reach this finding, experiments were performed in which observers were asked to focus on a black dot, to the right of which was a letter. To the left of the dot was a three-letter word in which the letter to the right was in the middle of that word. The visual experiments also involved manipulated faces and facial features. In this case, observers would focus on a black dot. To the dot's right were lips that were fat or thin, or smiling or frowning. To the left of the dot was an entire face.

  When the words to the left were spaced normally and the face was of normal proportions, subjects had a great deal of difficulty identifying out of their peripheral vision the letter and the characteristics of the lips. Pelli concludes that context hinders identification and crowds what is to be identified.

  In a second experiment, the observers were presented with a context that proved to make recognition easier. Where letter identification was involved, the letters comprising the word to the left of the dot were spread out. When faces were involved, the facial features similarly were spread apart. In this experiment, subjects found naming the letter and recognizing the type of lips to the dot's right far easier. In this case, Pelli notes, to recognize a word or face, each letter or facial feature must be isolated from the rest.

  "These measures appear to be identifying what kind of computation is performed by the brain in doing this," says Pelli. The brain, he says, is recognizing these objects by parts, not as wholes. Our visual system recognizes "bite-sized pieces" of our world, and our brain assembles them into the perceptual objects that constitute our environment.

  尽管文字和人们的容貌两者看起来是如此不同,但是美国纽约大学的科学家们日前发现,容貌和文字一样,都通过部分被识别认知的,而非被整体识别认知的。

  据美国"每日科学"网站日前报道,人们曾经认为,人的容貌和文字是通过不同的方式被认知的,其中容貌是通过整体认知而文字和其它物体则是通过部分认知被人们识别的。然而,美国纽约大学的3位神经科学家,Marialuisa Martelli、Najib Majaj和丹尼斯-培里日前通过研究发现,人们是通过字母来识别文字的,同时也是通过面部特征来识别一个人的容貌。

  在试验过程中,研究者要求参与者把注意力集中在一个黑色圆点上,在黑点的右边是一个字母,黑点的左边是一个由3个字母组成的词语,中间那个字母和黑点右边的字母相同。同样地,在第二组试验中,参与者也被要求把注意力集中在一个黑点上,黑点右边是或薄或厚或微笑或生气的嘴唇,而黑点左边是一整张面孔。

  研究发现,当组成黑点左边单词的字母间隔正常,或一整张面孔呈标准比例时,参与调查者很难从他们的周围视觉对字母或是嘴唇的特征进行识别。培里由此得出结论,是背景环境阻碍了识别过程,同时影响了要被识别的东西。

  在第二个试验中,研究者提供给参与者一个被证实更容易认知的背景环境。黑点左边组成单词的字母被展开,人的容貌特征也相应地被分开。在这次试验过程中,参与者发现认清黑点右边的字母或是辨别嘴唇的特征就变得非常容易了。对此,培里表示,要想识别一个单词或是一个人的容貌,组成单词的每个字母或是面部特征都要与其它字母或特征分隔开。他说:"人的大脑就是部分地来识别这些物体的,而并非全部。我们的视觉系统认知我们世界'非常小的部分',而我们的大脑将它们集合成构成我们环境的感知物体。"

   更多


商贸英语-商人必看:四十个常见的欺诈行为

  1. Pilfering Stamps

  盗用印鉴

  2. Stealing merchandise, tools, supplies, and other equipment items

  偷窃商品、工具、存货和其他设备物资

  3. Removing small amounts from cash funds and registers

  从库存现金和资金账簿中挪用小额款项

  4. Failing to record sales of merchandise, and pocketing the cash

  销售商品时不作记录,并私自保留现金

  5. Creating overages in cash funds and registers by under-recording

  通过登记入账时少计金额来私自截流现金

  6. Overloading expense accounts or diverting advances to personal use

  虚增费用或者挪用预付款用于私人用途。

  7. Lapping collections on customer's accounts

  重复收取客户的款项

  8. Pocketing payments on customer's accounts, issuing receipts on scraps of paper or in self-designed receipt books

  套取客户支付的款项,开具非正式或自制的收据

  9. Collecting an account, pocketing the money, and charging it off; collecting charged-off accounts and not reporting

  隐匿收到的应收款项并将其作为坏账处理;或者收到已作为坏账处理的应收款项但未作报告

  10. Charging customer's accounts with cash stolen

  收取客户账款时偷窃现金

  11. Issuing credit for false customer claims and returns

  根据虚构的客户索赔或退货签发贷项通知单

  12. Failing to make bank deposits daily, or depositing only part of the money

  没有每日将款项送存银行,或仅存入部分款项

  13. Altering dates on deposit slips to cover stealing

  改变银行存单的日期,以掩盖偷窃行为

  14. Making round sum deposits -- attempting to catch up by end of month

  通过重复计量存款数(或指利用银行借贷反复创造存款)以在月底时掩盖(已存在的问题)

  15. Carrying fictitious extra help on payrolls, or increasing rates or hours

  在工资表中加入虚假的加班、或增加工资率或工时

  16. Carrying employees on payroll beyond actual severance dates

  在员工离职后继续支付工资

  17. Falsifying additions on payrolls; withholding unclaimed wages

  在工资表上虚增支出项目,扣留未领取的工资

  18. Destroying, altering, or voiding cash sales tickets and pocketing the cash

  伪造、篡改或作废(撕毁)现金销售单据,截留现金收入

  19. Withholding cash sales receipts by using false charge accounts

  使用虚假的费用支出来扣减现金销售收入

  20. Recording unwarranted cash discounts

  记录未实际产生的现金折扣

  21. Increasing amounts of petty-cash vouchers and/or totals in accounting for disbursements

  增加备用金支付的单据和/或支出项目的汇总金额

  22. Using personal expenditure receipts to support false paid-out items

  用个人的支出票据为依据制造虚假支出

  23. Using copies of previously used original vouchers, or using a properly approved voucher of the prior year by changing the date

  使用已使用过的原始单据复印件,或使用更改日期的单据

  24. Paying false invoices, either self-prepared or obtained through collusion with suppliers

  支付自己伪造、或与供货商勾结取得的虚假发票

  25. Increasing amounts of suppliers' invoices through collusion

  通过勾结供货商,增加发票的金额

  26. Charging personal purchases to company through misuse of purchase orders

  通过滥用供货订单,使公司为个人购货支付款项

  27. Billing stolen merchandise to fictitious accounts

  给虚构的账户开账单,以隐藏失窃的商品

  28. Shipping stolen merchandise to an employee or relative's home

  将偷窃的商品运至内部雇员或其亲属家中

  29. Falsifying inventories to cover thefts or delinquencies

  伪造存货盘存表/清单来掩盖偷窃或过失

  30. Seizing checks payable to the company or to suppliers

  扣留本应该给公司或者供应商的支票

  31. Raising canceled bank checks to agree with fictitious entries

  改大作废支票的金额,使之与虚假分录相符

  32. Inserting fictitious ledger sheets

  插入虚构的明细分户账单

  33. Causing erroneous footings of cash receipts and disbursement books

  人为地错误汇总现金收据和支付账簿的总额

  34. Deliberately confusing postings to control and detail accounts

  故意混淆总账户与明细账户的过账

  36. "Selling" door keys or the combinations to safes or vaults

  出卖金柜、保险箱等的钥匙或密码

  37. Creating credit balances on ledgers and converting to cash

  虚构应付账款,并提取现金

  38. Falsifying bills of lading and splitting with the carrier

  伪造运费单据,并与承运人分享

  39. Obtaining blank checks (unprotected) and forging the signature

  取得空白支票并伪造签字

  40. Permitting special prices or privileges to customers, or granting business to favored suppliers, for "kickbacks"

  允(许)诺给予顾客特别优惠的价格或其他优惠项目,或者(保证)给予供应商特殊的利益,以取得回扣.

                              更多内容


诗歌赏析-莎士比亚经典独白

Great Soliloquies of William Shakespeare

 

Romeo And Juliet: Act 5,Scene 3

Romeo: My love! My wife!

Death, that hath sucked the honey of thy breath,

Hath had no power yet upon thy beauty.

Thou are not conquered. Beauty's 1)ensign yet

Is crimson in thy lips and in thy cheeks,

And death's pale flag is not advanced there.

Dear Juliet,

Why art thou yet so fair? Shall I believe

That unsubstantial Death is amorous,

Keeps thee here in dark to be his paramour?

Here. O, here will I 2)set up my everlasting rest

And shake the yoke of 3)inauspicious stars

From this world-wearied flesh.

Eyes, look your last!

Arms, take your last embrace! And, lips, O you

The doors to breath, seal with a righteous kiss

A 4)dateless bargain to 5)engrossing death!

 

 

罗密欧与朱丽叶:第五幕,第三场

罗密欧:我的爱人!我的妻子!

死神虽然吸干了你甜蜜的气息,

却没有力量摧毁你的美丽。

你没有被征服,美丽的红旗仍然

轻拂着你的嘴唇和面颊,

死神的白旗还未插到那里。

亲爱的朱丽叶,

你为什么依然如此美丽?难道要我相信

无形的死神很多情,

把你藏在这暗洞里做他的情妇?

这儿,啊,我要在这儿永远安息

从我这厌恶人生的躯体上

挣脱厄运的奴役。

眼睛,最后再看一次!

手臂,最后拥抱一次吧!嘴唇,啊!

气息的大门,用一个合法的吻

跟贪婪的死神订立一份永久的合同!

1、 ensign [5ensain] n. 旗帜,印记

2、set up...rest 决定永远留下来

3、inauspicious [inC:5spiFEs] a. 不吉利的

4、dateless [5deitlis] a. 永远的

5、engrossing [in5grEusiN] a. 引人入胜的

                              更多内容


英文演讲-乔丹退役演说

             

  I am here to announce my retirement from the game of basketball. It won't be another announcement to baseball or anything to that nature.

  Mentally, I'm exhausted, I don't feel I have a challenge. Physically, I feel great. The last time in 1993 I had other agendas. I felt that I wanted to play baseball and I felt that at my age, it was a good opportunity and time to do it. And with the death of my father, and I was basically trying to deal with that.

Actually I talked to Jerry last year once the season ended and I told Jerry at that time, mentally, I was a little exhausted. I didn't know if I would play next year. I wanted to put him on awareness so that he could possibly prepare going into next season. And Jerry, once we had our conversation, wanted me to take time as I did in 93 to make sure that it was the right decision because it was going to be the final decision.

I retired the first time when Phil Jackson was the coach. And I think that even with Phil being the coach I would have had a tough time, mentally finding the challenge for myself. Although he can somehow present challenges for me. I don't know if he could have presented the challenge for me to continue on to this season." Even though middle way of this season I wanted to continue to play a couple more years, but at the end of this season I was mentally drained and tired. So I can't say that he would have restored that.

  

I will support the Chicago Bulls. I think the game itself is a lot bigger than Michael Jordan. I've been given an opportunity by people before me, to name a few, Kareem Abdul Jabbar, Doctor J, Eljohn Baylor, Jerry West. These guys played the game way before Michael Jordan was born and Michael Jordan came on the heels of all that activity. Mr Stern and what he's done for the league, gave me an opportunity to play the game of basketball. I played it to the best I could play it, I tried to enhance the game itself. I've tried to be the best basketball player that I could be.

  我在这里宣布从篮球场上退役,而且这次退役后不会再去从事棒球或其他类似的运动。

  由于精神上很疲惫,我感到自己非常缺乏挑战力;体力倒还不错。1993年那次退役时我有其他计划:想打棒球,我这个年纪正是从事棒球事业的极佳时机。而且父亲刚好去世了,我只想尽力去面对这一切。

  事实上,去年赛季刚结束时,我和杰里谈过一次。我告诉他我精神上有些疲惫,不知到下一年还能不能打。我想让他意识到这一点,以便为下一赛季做准备。杰里--有一次我们谈过这个问题--让我要象93年那样,好好考虑,以便作出明智的决定,因为这将是最后决定。

  第一次退役时费尔?杰克逊是教练。但我觉得既使本赛季他还担任教练,我也会很困难,内心里,我已感受到了挑战。当然无论如何,他都会给我一些应对方法的。我不知到他是否还有办法使我打完这一赛季。在本赛季中间我还想着再打几年呢,但当赛季结束时,我却感觉精神枯竭,疲惫。因此我确实不能说他会使我恢复精力。   

  我将支持芝加哥公牛队,我认为比赛本身比迈克尔?乔丹重要得多。我的很多机会都是篮球前辈们给的。我这里指出一些: 贾巴尔,J博士,韦思特。这些人早在乔丹出生前就活跃在赛场了。迈克尔?乔丹只不过是继承了他们的传统。斯特恩先生及其为联盟做出的贡献给了我打篮球的机会。我已尽我最大能力打球,我想努力推动比赛本身的发展。我一直在努力,尽我所能成为最好的球员。

                              更多内容


学习技巧-广泛阅读与英文写作

  对于绝大部分中国学生来说,学习英文写作似乎只是为了一个目的--应试。的确,从基础的中、高考,到大学英语四、六级,乃至高阶段的TOEFL、IELTS,研究生入学考试等等,写作一直是必考的内容之一。为了应付这些考试,同学们不得不机械地背诵大量程式化的词组、句子、甚至是范文。这种做法也许能在短期内提高我们的应试能力,可长此以往,英文写作势必会重蹈历史的覆辙,演变成又一种"八股文",这是我们所不愿意看到的。那么,怎样才能真正提高自己的写作能力呢?我想最根本的方法只有一个:阅读,而且是广泛的阅读。

  其实,中英文写作在很多方面是相通的。关于阅读和写作的关系,中文有很多俗语:"读书破万卷,下笔如有神。","熟读唐诗三百首,不会做诗也会吟。"等等,英文同样如此,只有读得多了,见得广了,才能写出精彩的东西。

  要读书,读些什么内容呢?首当其冲的,是文学作品。经过时间考验的文学作品里,凝聚着一门语言的精华。掌握了这些精华,把他们变为自己的血肉,你就掌握了写作的精髓。有的人也许要问:"英语的文学作品岂止成千上万,我应该选择哪些来读呢?",给大家一个建议,从简单的开始读起,不要开始就读莎士比亚、乔叟、弥尔顿。对于新东方三级的学生来说,从《简?爱》、《傲慢与偏见》这种难度的书开始会比较适合。此外,大家可以根据自己喜欢的风格,选择不同的作家来读。喜欢幽默,可以读马克?吐温的小说;喜欢简洁,读培根的散文;喜欢铿锵有力,读蒲柏的英雄双韵诗;喜欢优雅,读王尔德的童话……对不同的风格有广泛的涉猎,一定会对自己的写作大有裨益。除了上述的这些内容,我们还要特别注意学习语言背后的文化。比如希腊、罗马神话,基督教知识等等。举个例子,表达"致命的弱点"这个意思,一般同学都知道用"fatal weak point",可如果你知道用"Achilles' heel"这样一个源自希腊神话中的短语,就会显得与众不同。

  当然,提高写作水平还可通过别的很多方法,在此就不一一赘述。最后我想强调,一周一次的写作课教给大家的东西是非常有限的,只有通过自己不断地积累和体会,我们才能真正做到学有所成。

                              更多内容


上一篇:英语周刊第4期   下一篇:英语周刊第6期
[收藏] [推荐] [返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]