VOA标准英语2012--Translators Bridge Communication in Kenya Healthcare
时间:2012-04-27 05:17:23
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Translators Bridge Communication in Kenya Healthcare
Peer educator Susan Mwangi explains the finer points of reproductive health. The secret to Mwangi’s successful counseling is her ability to make her message understood.
"It is very important to know the language that the client speaks," she said. "But if the client understands Kikuyu, Sheng, etc., then the client can get the information that she requires in the language that she understands."
The use of accurate, clear language is essential in healthcare. A phrase translated wrongly could, in a worst-case
scenario1, cause a patient’s death.
That is why Mwangi and about 29 of her colleagues have just finished a translation training program in Kenya’s capital given by Translators Without Borders.
"It is true that people do not think of translation," said Lori Thicke, who co-founded Translators Without Borders in 1993. "It is absolutely not on the
radar2, but it is so critical if you think about it, for people to get information, whether it is how to take their medication, whether it is where to find supplies in a crisis situation."
The peer
counselors3 work at the Family Health Options Kenya drop-in center in the Nairobi informal settlement of Kibera.
Mwangi speaks Kibera sheng and five other languages on a daily basis. But, she says, until now she has been interpreting - rather than translating - health-care information.
Translator and course
instructor4 Paul Warambo is teaching the peer counselors how to put precise sheng
subtitles5 on an English video about
cholera6.
"You are supposed to avoid translating word for word as much as possible because there are no two languages that look exactly the same in form of structure and the way the sentences are created. And so, we often encourage a translation that is majorly based on meaning translation," said Warambo.
Founder7 Thick says that understanding - and using - language is key to peoples’ empowerment.
"I really never have seen people so excited about translation," she said. "I think they are seeing it as a way of getting their message through, so it is not just words, it is not just translation, it is actually the heart of communication with the people here."
Communication that Mwangi and her colleagues have taken to heart.
分享到: