在线英语听力室

VOA常速英语2015--华盛顿准备迎接以色列总理美国讲话

时间:2015-07-16 22:49:19

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 

华盛顿准备迎接以色列总理美国讲话

Prime Minister Netanyahu insists he respects President Barack Obama, but adds:

总理内塔尼亚胡坚称他尊重奥巴马总统,但他说:

“It is my obligation to see to the security of Israel," he said. "Therefore, we strongly oppose the agreement being formulated1 with Iran and the major powers, which would endanger our very existence.”

“我有责任确保以色列的安全,因此,我们强烈反对伊朗和各大国之间达成的协议,因为这会危机我国的存在。”

Vice2 President Joe Biden and several Democratic lawmakers will not attend Netanhayu’s address Tuesday, and the prime minister’s itinerary3 does not include a visit to the White House. Even so, Secretary of State John Kerry is downplaying any lasting4 damage to U.S.-Israeli relations.

副总统乔·拜登和几名民主党议员都不会参加周二内塔尼亚胡的演讲,总理的行程也不包括访问白宫。即便如此,国务卿约翰·克里淡化处理了此事对美以关系的任何持久影响。

“The prime minister is welcome in the United States at any time. We have an unparalleled, close security relationship with Israel,” said Kerry.

“我们随时欢迎内塔尼亚胡总理来到美国,美国与以色列有着无与伦比的、亲密安全关系。”

But whatever case the prime minister makes, it will not shake the Obama administration’s belief that negotiations5 with Iran are worth pursuing.

但不管内塔尼亚胡的理由如何,都不会动摇奥巴马政府的信念,即与伊朗的协商是值得的。

"We have slowed, even set back, Iran’s nuclear program," he said. "And we are going to continue now to the next step to see - I cannot promise you we can (succeed) - but we are going to test whether or not diplomacy6 can prevent this weapon from being created, so you do not have to turn to additional measures, including the possibility of a military confrontation7.”

“我们在伊朗核项目上有所放缓甚至倒退,我们准备继续进入下一步,我无法承诺我们能成功,但我们会检验外交手段是否能阻止核武器的制造,所以你们不必诉诸于其他手段,包括可能的军事对峙。”

议长博纳在没有咨询白宫的前提下邀请外国领导人,这是不寻常的,有人称这是煽动性举动,但博纳不愿意认错。

Speaker Boehner’s invitation to a foreign leader without consulting the White House is an unusual, and some would say inflammatory, move. Boehner has been unapologetic.

“I wanted the prime minister to come here," said Boehner. "There is a serious threat facing the world, and radical8 Islamic terrorists are not going to go away. These are important messages that the Congress needs to hear and the American people need to hear.”

“我希望内塔尼亚胡总理来美国,全世界正面临着严重威胁,极端伊斯兰武装分子不会离去的。这些都是国会和美国人们需要听到的重要信息。”

In Israel, a divided public.

以色列公众对此意见不一。

“I believe that America is a country that is for freedom of speech, so I think the prime minister has a right to say what he wants to say like everybody else has a right to say what they want to say,” said Anthony Simon who lives in Jerusalem.

“我认为美国是个言论自由的国家,所以我认为总理有权利说出心中所想,就像每个人都有权利发表看法一样。”

"I think it is not good for us. We have to be in a good position with the United States. They are friends, probably our only friends in the world, so we have to be very gentle with them," he said.

“我认为这对以色列不好,我们必须和美国搞好关系,他们是朋友,可能是以色列在全世界唯一的朋友,所以我们必须对他们友好。”

 

The perception of a U.S.-Israeli rift9 has not gone unnoticed in Iran, where Foreign Minister Mohammad Javad Zarif accused Netanyahu of scare-mongering and standing10 in the way of peace.

伊朗并不是没有注意到人们对美以关系间隙的看法,因为外长扎里夫已经指责内塔尼亚胡散布恐慌并阻碍和平进程。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
2 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
3 itinerary M3Myu     
n.行程表,旅行路线;旅行计划
参考例句:
  • The two sides have agreed on the itinerary of the visit.双方商定了访问日程。
  • The next place on our itinerary was Silistra.我们行程的下一站是锡利斯特拉。
4 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
5 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
6 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
7 confrontation xYHy7     
n.对抗,对峙,冲突
参考例句:
  • We can't risk another confrontation with the union.我们不能冒再次同工会对抗的危险。
  • After years of confrontation,they finally have achieved a modus vivendi.在对抗很长时间后,他们最后达成安宁生存的非正式协议。
8 radical hA8zu     
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
参考例句:
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
9 rift bCEzt     
n.裂口,隙缝,切口;v.裂开,割开,渗入
参考例句:
  • He was anxious to mend the rift between the two men.他急于弥合这两个人之间的裂痕。
  • The sun appeared through a rift in the clouds.太阳从云层间隙中冒出来。
10 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。