搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
伊朗总统访问法国寻求合作
Arriving in France this week, President Hassan Rouhani said his visit aims to strengthen Iran’s ties with the European Union and enhance international relations.Rouhani wasted no time, buying more than 100 Airbus passenger planes worth $27 billion and signing additional multi-billion dollar deals with France and Italy.
哈桑·鲁哈尼总统本周抵达法国,称此行意在加强伊朗与欧盟的联系并改善国际关系。鲁哈尼没有浪费时间,购买了价值270亿美元的100多架空客客机,还与法国和意大利签署了另外数十亿美元的协议。
It’s a charm offensive aimed at softening1 the West’s hardline image of Iran,says market economist2 Peter Cardillo.
市场经济学家皮特·卡迪洛称这是鲁哈尼在展开魅力攻势,目的是软化西方心目中伊朗强硬的形象。
“I think what we’re going to see here is a rush of companies trying to get their share of the market in Iran.”
“我想我们马上可以看到很多公司开始努力争取在伊朗的市场份额。”
Despite the opportunities, American companies may want to proceed with caution.Speaking with VOA’s Persian Service, Middle East expert Ken3 Weinstein, at the Hudson Institute,says some U.S. sanctions remain to prevent future nuclear violations4 by Iran.
尽管有了这样的机遇,美国公司仍希望谨慎行事,哈德逊研究所的中东问题专家肯·温斯坦在接受美国之音的采访时说,美国的一些制裁措施仍没有解除,其目的就是防止伊朗未来违背核协议。
“[US companies’]/their general counsels have to be concerned.Because some of these sanctions could have potential impact on their operations in Iran and elsewhere.”
“美国公司的总顾问们必须小心,因为其中一些制裁措施可能会对它们在伊朗等地的商业活动产生影响。”
U.S. rhetoric5 in an election year could also add to the uncertainty6 in US-Iran relations.Weinstein says much will depend on how Iran’s government proceeds.
美国选举年的花哨言辞也会给美伊关系增加不确定性,温斯坦说这取决于伊朗政府的作为。
“If the Iranian regime moves away from the ballistic missile program,if it moves away from aggressive actions in neighboring countries,if it begins to respect human rights — rights of women, rights of minorities— the issue of sanctions becomes much less of a problem.”
“如果伊朗不再实施弹道导弹项目,如果伊朗不再对邻国咄咄逼人,如果伊朗开始尊重人权、妇女权利、少数群体的权利,那么制裁问题就不严重了。”
Analysts7 say Iran may be adding to the uncertainty by engaging with European companies,perhaps to drive a wedge between the U.S. and Europe.But with the price of oil, its major source of revenue, likely to remain low,Peter Cardillo says Iran will do what’s best for Iran.
分析家称伊朗与欧洲公司的合作给局势增加了不确定性,可能会让美国和欧洲产生嫌隙,但由于作为伊朗主要收入来源的石油,其价格可能继续低迷,因此皮特·卡迪洛说伊朗在做对自己最有利的事。
“Probably take time for them to really get production up to the point where they’re going to have major revenues coming in as far as the oil side is concerned,so you know they’re out there trying to make deals.”
“就石油来说,可能还需要很久的时间,伊朗的石油产量才能带来可观的收入,所以伊朗会努力与西方达成合作协议。”
After years of isolation8, Iran is eager to sell its attributes.With a market of 80 million people and an annual output of $400 billion,Iran is the biggest economy to rejoin the global trading system since the break-up of the Soviet9 Union in 1991.
在被隔离多年后,伊朗迫切需要兜售自己的优点。这个有着8000万人口的国家每年产值4000亿美元,伊朗是自1991年与前苏联决裂后即将重新加入世界贸易体系的最大经济体。
1 softening | |
变软,软化 | |
参考例句: |
|
|
2 economist | |
n.经济学家,经济专家,节俭的人 | |
参考例句: |
|
|
3 ken | |
n.视野,知识领域 | |
参考例句: |
|
|
4 violations | |
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸 | |
参考例句: |
|
|
5 rhetoric | |
n.修辞学,浮夸之言语 | |
参考例句: |
|
|
6 uncertainty | |
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物 | |
参考例句: |
|
|
7 analysts | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 isolation | |
n.隔离,孤立,分解,分离 | |
参考例句: |
|
|
9 Soviet | |
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。