搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
From that historic step across the border marking the first time a North Korean leader had ever entered South Korean territory, to the jovial1 moment when Kim Jong Un invited South Korean president Moon Jae-in to stepped back over the border into the north, to the animated2 conversation the two leaders had as they sat alone for 30 minutes, to the joint3 declaration proclaiming that a new era of peace has begun, the inter-Korean summit has left many in Seoul feeling hopeful about the future.
从跨越国境的历史性步伐,即朝鲜领导人首次踏上韩国国土,到金正恩邀请韩国总统文在寅访问朝鲜,到两位领导人热络地坐谈了30分钟,到表征和平新时代开启的联合声明,朝韩首脑会晤让很多韩国人感到了未来的希望。
I was very thrilled while watching. It was a time that gave me hope that unification may come very soon.
我看电视的时候非常的激动,那一刻,我感觉朝韩统一的希望并不遥远了。
Too many viewing the summit the young North Korean leader also came across as more reasonable and open to change than the authoritarian4 figure who in the past had repeatedly threatened to launch nuclear strikes against his enemies.
很多观看峰会的人都认为,朝鲜年轻的领导人金正恩给人的感觉更加理性开放,愿意拥抱变化,这是以前的独裁领导人不具备的,他们只是反复地威胁说要向敌对者进行核打击。
He seemed to be a very authoritative5 as a dictator. But he gave a positive impression that he is terrible smart and bold.
金正恩看似是个独断专行的独裁者,但他给人一种积极的印象,即他十分聪明,不畏手畏脚。
At the summit, Kim agreed to the complete denuclearization of the Korean Peninsula.
会晤期间,金正恩统一实现朝鲜半岛的完全无核化。
North Korea has unilaterally suspended nuclear and missile tests. And officials in Seoul said Pyongyang would invite international experts and journalists to witness the closing of the country’s nuclear test site in May.
朝鲜已经单边暂停了核试验和核导弹试验。多名韩国政府官员表示,朝鲜政府将于5月邀请国际专家和记者来见证朝鲜关闭核试点。
Following the summit president Moon’s approval rating increased to over 70%. Many conservative voters who did not support the liberal president now gave him credit for persistently6 pursuing diplomatic engagement.
会晤之后,文在寅的支持率上升到了70%多。很多保守的选民此前是不支持文在寅这位自由派总统的,但现在,这些选民赞扬他持续寻求外交交涉。
Even after Moon Jae-in became president, as I was a conservative I did not have favorable feeling of him. But he seems to be sincere and responsible with his words that makes others trust him.
哪怕文在寅当选总统之后,支持保守阵营的我对文在寅依然没有好感。但他看起来态度真诚,言出必行,让人感觉可以信赖。
The joint denuclearization declaration however is just the beginning of the negotiation7 process.
不过,联合声明只是协商进程的开始。
Next step the meeting between US President Donald Trump8 and Kim that is expected to take place before July while the Trump administration has been supportive of the progress made so far.
接下来,美国总统特朗普将与金正恩在7月份之前会晤,而特朗普政府对目前为止所取得的进展非常支持。
It wants to see irreversible reductions in the North’s nuclear program before agreeing to reduce economic sanctions.
特朗普政府希望看到朝鲜核项目不可逆转的削减,然后才会同意减少经济制裁。
1 jovial | |
adj.快乐的,好交际的 | |
参考例句: |
|
|
2 animated | |
adj.生气勃勃的,活跃的,愉快的 | |
参考例句: |
|
|
3 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
4 authoritarian | |
n./adj.专制(的),专制主义者,独裁主义者 | |
参考例句: |
|
|
5 authoritative | |
adj.有权威的,可相信的;命令式的;官方的 | |
参考例句: |
|
|
6 persistently | |
ad.坚持地;固执地 | |
参考例句: |
|
|
7 negotiation | |
n.谈判,协商 | |
参考例句: |
|
|
8 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。