在线英语听力室

VOA常速英语2018--国务卿蓬佩奥访问中东并发表讲话

时间:2018-05-18 23:56:57

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

On his recent trip to the Middles East, U.S. Secretary of State Mike Pompeo made clear that Saudi Arabia's security is a priority for the United States.

近日,在出访中东期间,美国国务卿蓬佩奥(Mike Pompeo)明确表示,保证沙特的安全是美国的首要任务。

Chief among security concerns is Iran. It destabilizes the entire region through its support for proxy1 militias2 and terrorist groups. Iran, said Mr. Pompeo, is the greatest sponsor of terrorism in the world, and we are determined3 to make sure it never possesses a nuclear weapon.

最主要的安全考虑就是伊朗。伊朗破坏了整个中东地区的稳定,因为它支持代理民兵组织和恐怖组织,蓬佩奥表示,伊朗是世界上最大的恐怖主义支持国,并决心确保伊朗永远不会拥有核武器。

In Yemen, Iran continues to support the violent Houthi rebels by providing military equipment, funding, and training, in violation4 of UN Security Council resolutions. The Houthis continue to fire missiles into Saudi Arabia, targeting Red Sea shipping5 and threatening the Saudi people.

在也门,伊朗依然在支持着暴力的胡塞叛军,方式是提供军事设备、资助和培训,这违反了联合国安理会的多项决议。胡塞叛军依然向沙特发射导弹,直指红海的货物运输,威胁了沙特人民

While the U.S. will continue to assist Saudi Arabia with its defense6 needs and support its right to defend its own borders, a political solution is the only way to advance long-term stability in Yemen. The U.S. and Saudi Arabia agreed to support the new UN envoy's efforts to advance a political settlement that ends the civil war.
虽然美国将继续助力沙特满足其国防需要,并支持沙特捍卫自己的边境,但政治解决方案才是唯一一种促进也门长期稳定的方式。美国和沙特一致同意支持新的联合国护卫队促进政治解决方案的达成,从而结束内战

The political and security vacuum created by the conflict, as well as deteriorating7 humanitarian8 conditions, have also been exploited in Yemen by al-Qaida in the Arabian Peninsula and by ISIS. When these groups are given safe haven9, the U.S. homeland is at risk.

政治真空和安全真空是由冲突造成的,也是由不断恶化的人道主义局势造成的,是阿拉伯半岛也门地区的基地组织造成的,也是IS造成的。这些组织一旦有了安全港,美国的国土安全就面临着威胁

It is critical that Muslim majority countries take the lead in combating terrorism and radicalization around the world. America is prepared to stand with Saudi Arabia in pursuit of the shared interests and security, said Mr. Pompeo, but as President Trump10 has said. . .the nations of the Middle East cannot wait for American power to crush terrorism for them. Muslim nations must be willing to take on that burden.

很关键的是:大多数穆斯林国家都带头打击全球范围内的恐怖主义和激进化。美国愿意支持沙特追寻共同的利益和安全,蓬佩奥如是说道。但特朗普总统表示,中东地区国家不能等着美国来为他们根除恐怖主义。穆斯林国家必须愿意担起责任来

If we're going to conquer extremism and defeat the forces of terrorism together, said Secretary Pompeo, . . .we all must honestly confront the crisis of Islamist extremism and the Islamist terror groups it inspires, and this does indeed mean standing11 together against the murder of innocent Muslims, the oppression of women, the persecution12 of Jews, and the slaughter13 of Christians14.

国务卿蓬佩奥表示,如果我们要攻克激进化,一并打击恐怖主义势力的话……就必须坦诚地面对伊斯兰激进主义危机和这种激进主义所导致的伊斯兰恐怖组织。这就意味着要并肩作战,反对谋杀无辜穆斯林、压迫女性、迫害犹太人、屠杀基督教徒

The United States strongly supports Saudi Arabia's vision for 2030 and the reform agenda which promotes tolerance15, respect, and economic development, and the empowerment of women.

美国强烈支持沙特的2030愿景以及沙特的改革议程,该议程促进包容、尊重、经济发展、为女性赋权


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 proxy yRXxN     
n.代理权,代表权;(对代理人的)委托书;代理人
参考例句:
  • You may appoint a proxy to vote for you.你可以委托他人代你投票。
  • We enclose a form of proxy for use at the Annual General Meeting.我们附上委任年度大会代表的表格。
2 militias ab5f9b4a8cb720a6519aabca747f36e6     
n.民兵组织,民兵( militia的名词复数 )
参考例句:
  • The troops will not attempt to disarm the warring militias. 部队并不打算解除战斗中的民兵武装。 来自辞典例句
  • The neighborhood was a battleground for Shiite and Sunni militias. 那里曾是什叶派和逊尼派武装分子的战场。 来自互联网
3 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
4 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
5 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
6 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
7 deteriorating 78fb3515d7abc3a0539b443be0081fb1     
恶化,变坏( deteriorate的现在分词 )
参考例句:
  • The weather conditions are deteriorating. 天气变得越来越糟。
  • I was well aware of the bad morale and the deteriorating factories. 我很清楚,大家情绪低落,各个工厂越搞越坏。
8 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
9 haven 8dhzp     
n.安全的地方,避难所,庇护所
参考例句:
  • It's a real haven at the end of a busy working day.忙碌了一整天后,这真是一个安乐窝。
  • The school library is a little haven of peace and quiet.学校的图书馆是一个和平且安静的小避风港。
10 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
11 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
12 persecution PAnyA     
n. 迫害,烦扰
参考例句:
  • He had fled from France at the time of the persecution. 他在大迫害时期逃离了法国。
  • Their persecution only serves to arouse the opposition of the people. 他们的迫害只激起人民对他们的反抗。
13 slaughter 8Tpz1     
n.屠杀,屠宰;vt.屠杀,宰杀
参考例句:
  • I couldn't stand to watch them slaughter the cattle.我不忍看他们宰牛。
  • Wholesale slaughter was carried out in the name of progress.大规模的屠杀在维护进步的名义下进行。
14 Christians 28e6e30f94480962cc721493f76ca6c6     
n.基督教徒( Christian的名词复数 )
参考例句:
  • Christians of all denominations attended the conference. 基督教所有教派的人都出席了这次会议。
  • His novel about Jesus caused a furore among Christians. 他关于耶稣的小说激起了基督教徒的公愤。
15 tolerance Lnswz     
n.宽容;容忍,忍受;耐药力;公差
参考例句:
  • Tolerance is one of his strengths.宽容是他的一个优点。
  • Human beings have limited tolerance of noise.人类对噪音的忍耐力有限。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。