在线英语听力室

VOA常速英语2018--朝韩峰会将于9月18-20日召开

时间:2018-09-11 23:13:29

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

Chung Eui-yong, president Moon’s top security adviser1, led the South Korean delegation2. The South and North agreed to hold an inter-Korean Summit on September 18th to 20th over three days and two nights in Pyongyang, and to hold high-ranking working-level talks early next week in Panmunjom to discuss protocol3, security, communications and media coverage4 as part of preparations for the summit.

郑义溶是文在寅的首席安全顾问。近日,他为韩国代表团挂帅。朝韩两国同意在9月18-20日期间举行朝韩峰会,历时3天2夜,地点在平壤;下周初,将在板门店举行高层工作会谈,目的是讨论协议、安全、交流、媒体报道的事宜,这是为朝韩峰会所做的部分准备内容。

Chung said Kim wished to denuclearize and in hostilities5 with Washington before 2021, adding that the North Korean leader’s faith in U.S. President Donald Trump6 was unchanged, something the US president thanked him for on Twitter.

郑义溶表示,金正恩希望能在2021年之前实现无核化,并与美国消除敌对状态。郑义溶还补充说道,金正恩对美国总统特朗普的信任没有改变过。对这一点,特朗普在推特上发文表示感谢。

Troy University International Relations Lecturer, Daniel Pinkston says there is skepticism about Kim’s commitment to denuclearization. Well, I don’t see any written commitments. There are a number of written mechanisms7, legal mechanisms in ways that they can demonstrate politically and legally that they’re bound to these denuclearization commitments.

特洛伊大学国际学关系的讲师丹尼尔 平克斯顿(Daniel Pinkston)表示,有人怀疑金正恩致力于无核化的决心。怎么说呢,我没看到书面上的承诺。有很多书面上的机制,这些都是法律机制,可以从政治和法律角度展现出朝鲜致力于无核化承诺。

Harry8 Kazianis is the director of Defense9 Studies at the center for the National Interest. He doubts Kim Jong-un will denuclearize, but knows a shift from the fire and fury days of 2017. If the goal is the complete, verifiable, irreversible denuclearization or our CVID like we used to hear a few months ago, that’s probably not going to happen. But there is a lot of ways to lessen10 tensions with North Korea and to have what I would call a working relationship. If North Korea commits to arms control, arms reduction and denuclearization, Pinkston says, there are a number of opportunities that are open for North Korea and, of course, it can’t happen overnight. It will take years.

哈利 卡兹亚尼斯(Harry Kazianis)是国家利益中心国防问题研究部主任。他质疑金正恩所说的无核化是否为真,但对于朝鲜不再处于2017年动辄耀武扬威的状态一事是清楚的。如果目标是实现完整、可验证、不可逆转的无核化(CVID),也就是几个月之前我们经常提及的目标,那么这个目标很有可能是不会实现的。但有很多方法可以缓和与朝鲜的紧张局势,从而达成一种工作关系。如果朝鲜致力于军备控制、军备削减和无核化的话,平克斯顿表示,那么朝鲜就有很多机会。当然了,这一切不会在一夜间发生的,需要很多年才可以。

The 1952-53 Korean War ended with an armistice11 and not a peace treaty, leaving the peninsula technically12 still at war. President Moon has made an end of war declaration one of his goals. At the United Nations General Assembly in late September, South Korea will seek a trilateral summit or possibly a four-nation meeting that includes China to declare a formal end to the conflict. Kazianis doesn’t think such an announcement is likely, but he said that doing so at some point, we’re basically all agreeing that the war is over. If at that point Kim Jong-un still will not budge13 on denuclearization, I think you have an understand that he’s never going to do it.

1952-1953年的朝鲜战争是以休战状态结束的,但并未达成和平协定,这让整个朝鲜半岛依然处于战争状态。文在寅总统将止战作为自己的目标之一。在9月末举行的联合国大会上,韩国将寻求展开三边会谈,也很有可能加上中国,那就成了四国会谈。此次会谈的目的是正式结束冲突。卡兹亚尼斯认为,止战是不太可能的,但他认为在某个节点上做出这样的举动,基本上就是各方默认战争状态结束了。但如果到了这个节骨眼儿,金正恩都对无核化不松口的话,我觉得他就是不会无核化了。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
2 delegation NxvxQ     
n.代表团;派遣
参考例句:
  • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
3 protocol nRQxG     
n.议定书,草约,会谈记录,外交礼节
参考例句:
  • We must observe the correct protocol.我们必须遵守应有的礼仪。
  • The statesmen signed a protocol.那些政治家签了议定书。
4 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
5 hostilities 4c7c8120f84e477b36887af736e0eb31     
n.战争;敌意(hostility的复数);敌对状态;战事
参考例句:
  • Mexico called for an immediate cessation of hostilities. 墨西哥要求立即停止敌对行动。
  • All the old hostilities resurfaced when they met again. 他们再次碰面时,过去的种种敌意又都冒了出来。
6 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
7 mechanisms d0db71d70348ef1c49f05f59097917b8     
n.机械( mechanism的名词复数 );机械装置;[生物学] 机制;机械作用
参考例句:
  • The research will provide direct insight into molecular mechanisms. 这项研究将使人能够直接地了解分子的机理。 来自《简明英汉词典》
  • He explained how the two mechanisms worked. 他解释这两台机械装置是如何工作的。 来自《简明英汉词典》
8 harry heBxS     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
9 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
10 lessen 01gx4     
vt.减少,减轻;缩小
参考例句:
  • Regular exercise can help to lessen the pain.经常运动有助于减轻痛感。
  • They've made great effort to lessen the noise of planes.他们尽力减小飞机的噪音。
11 armistice ivoz9     
n.休战,停战协定
参考例句:
  • The two nations signed an armistice.两国签署了停火协议。
  • The Italian armistice is nothing but a clumsy trap.意大利的停战不过是一个笨拙的陷阱。
12 technically wqYwV     
adv.专门地,技术上地
参考例句:
  • Technically it is the most advanced equipment ever.从技术上说,这是最先进的设备。
  • The tomato is technically a fruit,although it is eaten as a vegetable.严格地说,西红柿是一种水果,尽管它是当作蔬菜吃的。
13 budge eSRy5     
v.移动一点儿;改变立场
参考例句:
  • We tried to lift the rock but it wouldn't budge.我们试图把大石头抬起来,但它连动都没动一下。
  • She wouldn't budge on the issue.她在这个问题上不肯让步。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。