在线英语听力室

VOA常速英语2021--拜登在美国殇日缅怀阵亡将士

时间:2021-06-03 09:23:11

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

This is VOA News. Via remote, I'm Marissa Melton. Hundreds of people have gathered in Tulsa, Oklahoma, for an interfaith service dedicating a prayer wall outside historic Vernon African Methodist Episcopal Church. Monday's event comes on the centennial of the start of one of the deadliest racist1 massacres2 in the nation. Civil rights leaders, including the Revs3. Jesse Jackson, joined multiple local faith leaders offering prayers and remarks outside the church. The building was under construction and largely destroyed in 1921, when a mob of white people descended4 on the prosperous Black neighborhood, burning, killing5, looting and leveling a 35-square-block area. The Oklahoma Bureau of Vital Statistics officially recorded 36 deaths, but a 2001 state commission reexamined the events and confirmed the actual death toll6 was between 75 and 300.

欢迎收听美国之音新闻。我是玛丽莎·梅尔顿,为您远程报道。在俄克拉荷马州塔尔萨市,数百人齐聚在历史悠久的弗农非裔卫理公会圣公会教堂外,举行跨宗教的祈祷墙仪式。星期一的活动正值美国最致命的种族主义屠杀事件开始一百周年之际。杰西·杰克逊等民权领袖联同当地多个宗教领袖在教堂外祈祷并发表讲话。还在建造中的教堂于1921年被大部分摧毁,当时,一伙白人涌入繁荣的黑人聚居区烧杀抢掠,并夷平了一个35平方的街区。俄克拉荷马州人口统计局正式记录了36人死亡,但州委员会在2001年重新审查了该事件,确认实际死亡人数在75至300人之间。

U.S. President Joe Biden remembered those who died serving in the military on Monday as the United States celebrated7 Memorial Day. In remarks at Arlington National Cemetery8, Biden said democracy itself is in peril9. He said the way Americans honor the memory of fallen soldiers will determine how long democracy will endure. He said empathy is the fuel of democracy. He added that Americans willingness to see each other as neighbors and not enemies will help sustain the nation and its ideals. He also noted10 that the United States military is diverse and called for inclusivity and American culture to continue to grow.

美国总统乔·拜登星期一在纪念阵亡将士纪念日之际缅怀阵亡将士。拜登在阿灵顿国家公墓发表讲话时说,美国民主危机重重。他说,美国人纪念阵亡士兵的方式将决定民主将持续多久。他说,同理心是民主的燃料。他还补充道,美国人愿意将彼此视为邻居而不是对手,这将有助于维持国家及国家理想。他还指出,美国军队是多元化的,并呼吁继续发展包容性和美国文化。

Several hundred people in New Zealand have been evacuated11 from their homes - some by helicopter - after heavy rain caused widespread flooding in the Canterbury region. Authorities have declared a state of emergency and forecasters have warned of more possible heavy rain before conditions improve. This is VOA News.

坎特伯雷地区暴雨造成大范围洪灾,数百新西兰人从家中撤离,其中一些人乘坐直升机。当局已经宣布进入紧急状态,天气预报员提醒道,在情况好转之前,可能会有更多的暴雨。欢迎收听美国之音新闻。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 racist GSRxZ     
n.种族主义者,种族主义分子
参考例句:
  • a series of racist attacks 一连串的种族袭击行为
  • His speech presented racist ideas under the guise of nationalism. 他的讲话以民族主义为幌子宣扬种族主义思想。
2 massacres f95a79515dce1f37af6b910ffe809677     
大屠杀( massacre的名词复数 ); 惨败
参考例句:
  • The time is past for guns and killings and massacres. 动不动就用枪、动不动就杀、大规模屠杀的时代已经过去了。 来自教父部分
  • Numberless recent massacres were still vivid in their recollection. 近来那些不可胜数的屠杀,在他们的头脑中记忆犹新。
3 revs 7bedb402080a3aa2c8632b23d1c52b75     
abbr.revolutions (复数)旋转,回转,转数n.发动机的旋转( rev的名词复数 )v.(使)加速( rev的第三人称单数 );(数量、活动等)激增;(使发动机)快速旋转;(使)活跃起来
参考例句:
  • The engine was doing 6000 revs. 引擎转速为6000。 来自互联网
  • Shared primary objectives included the highest possible torque and fast response from low revs. 共同的主要目标包括尽可能高转矩和响应速度快的低转速。 来自互联网
4 descended guQzoy     
a.为...后裔的,出身于...的
参考例句:
  • A mood of melancholy descended on us. 一种悲伤的情绪袭上我们的心头。
  • The path descended the hill in a series of zigzags. 小路呈连续的之字形顺着山坡蜿蜒而下。
5 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
6 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
7 celebrated iwLzpz     
adj.有名的,声誉卓著的
参考例句:
  • He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
8 cemetery ur9z7     
n.坟墓,墓地,坟场
参考例句:
  • He was buried in the cemetery.他被葬在公墓。
  • His remains were interred in the cemetery.他的遗体葬在墓地。
9 peril l3Dz6     
n.(严重的)危险;危险的事物
参考例句:
  • The refugees were in peril of death from hunger.难民有饿死的危险。
  • The embankment is in great peril.河堤岌岌可危。
10 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
11 evacuated b2adcc11308c78e262805bbcd7da1669     
撤退者的
参考例句:
  • Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
  • The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。