在线英语听力室

VOA常速英语2021--拜登总统公开抨击前任总统特朗普

时间:2022-01-17 02:43:12

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

This is VOA News. Reporting by remote, I'm David Byrd.

这里是美国之音新闻。我是大卫·伯德,为您远程报道。

President Biden ripped former President Donald Trump1 for what he called "the big lie" that spurred the Capitol assault one year ago and continues threatening democracy.

拜登总统抨击前总统唐纳德·特朗普,称他的“弥天大谎”引发了一年前的国会袭击,并继续威胁着民主。

AP's Sagar Meghani reports.

美联社的萨加尔·梅格哈尼带来报道。

For the first time in American history, "a president had not just lost an election, he tried to prevent the peaceful transfer of power."

这是美国历史上第一次,“一位总统不仅是输掉选举就算了,还试图阻止权力的和平交接。”

President Biden says Donald Trump spurred his backers to attack the Capitol and democracy itself by spinning a big lie that the election was rigged in a bid to ease his ego2.

拜登总统表示,唐纳德·特朗普为了安抚自己的自尊心,编造了一个选举被操纵的巨大谎言,这引发了他的支持者对国会大厦和民主本身的攻击。

"He's not just a former president, he's a defeated former president," who continues sowing anger and division.

“他不仅仅是一位前总统,他还是一位失败的前总统,”继续散播着愤怒和分裂的种子。

His voice rising inside the Capitol's Statuary Hall, which rioters stormed a year ago, the president vowed3 to stand in the breach4.

总统誓言要挺身而出,他的声音回荡在这个一年前被暴徒袭击的国会大厦雕像大厅上方。

"I will allow no one to place a dagger5 at the throat of democracy."

“我不会允许任何人把匕首抵在民主的喉咙上。”

Sagar Meghani, Washington.

萨加尔·梅格哈尼于华盛顿报道。

Fresh violence erupted in Kazakhstan's main city of Almaty on Thursday as Russia sent in paratroopers to put down an uprising in one of Moscow's closest former Soviet6 allies.

周四,哈萨克斯坦主要城市阿拉木图爆发新的暴力事件。与此同时,俄罗斯派出伞兵镇压这场起义,哈萨克斯坦是莫斯科最亲近的前苏联盟友之一。

Police in Almaty said they had killed dozens of rioters into the early hours of Thursday morning.

阿拉木图警方表示,直到周四凌晨,他们已经击毙了数十名暴徒。

Authorities said at least 18 members of the security forces had died, including two that were found decapitated.

当局称,至少有18名安全部队成员死亡,其中两人被发现身首异处。

Thursday evening saw renewed battles in Almaty's main square, occupied alternately by troops and hundreds of protesters throughout much of the day.

周四晚间,阿拉木图的主广场再次发生战斗。当天大部分时间里,广场时而被军队占领,时而被数百名抗议者占领。

The general secretary of the ex-Soviet alliance - the Collective Security Treaty Organization - told the RIA news agency the overall peacekeeping force would number about 2,500 and could be strengthened if necessary.

前苏联联盟集体安全条约组织的秘书长告诉俄新社,整个维和部队将有大约2500人,必要时可能会增加人手。

The United States said it was closely monitoring reports of the deployment7 and added it had questions about whether the forces were legitimately8 invited to the country.

美国表示,它正在密切关注有关部署的报告,并补充说,它对这些部队是否被合法邀请到该国存在疑问。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 ego 7jtzw     
n.自我,自己,自尊
参考例句:
  • He is absolute ego in all thing.在所有的事情上他都绝对自我。
  • She has been on an ego trip since she sang on television.她上电视台唱过歌之后就一直自吹自擂。
3 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
4 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
5 dagger XnPz0     
n.匕首,短剑,剑号
参考例句:
  • The bad news is a dagger to his heart.这条坏消息刺痛了他的心。
  • The murderer thrust a dagger into her heart.凶手将匕首刺进她的心脏。
6 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
7 deployment 06e5c0d0f9eabd9525e5f9dc4f6f37cf     
n. 部署,展开
参考例句:
  • He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
  • Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
8 legitimately 7pmzHS     
ad.合法地;正当地,合理地
参考例句:
  • The radio is legitimately owned by the company. 该电台为这家公司所合法拥有。
  • She looked for nothing save what might come legitimately and without the appearance of special favour. 她要的并不是男人们的额外恩赐,而是合法正当地得到的工作。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。