在线英语听力室

VOA常速英语2022--普京将核威慑力量置于高度警戒状态

时间:2022-03-09 01:45:07

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

This is VOA News. Via remote, I'm Liz Parker.

这里是美国之音新闻。莉兹·帕克为您远程报道。

President Vladimir Putin put Russia's nuclear deterrent1 on high alert on Sunday, the drastic move coming in the face of a barrage2 of Western reprisals3 for his war on Ukraine.

周日,俄罗斯总统弗拉基米尔·普京将俄罗斯核威慑力量置于高度警戒状态,此前西方国家就普京向乌克兰发动战争进行了一连串报复,在此之际普京做出了这一激烈举动。

Ukraine says it has repelled4 Russian ground forces attacking its biggest cities.

乌克兰称它已经击退攻击其最大城市的俄罗斯地面部队。

The United States said Sunday that President Putin was escalating5 the war with dangerous rhetoric6.

美国周日表示,普京总统的危险言论正在使战争升级。

The biggest assault on a European states since World War II was not producing rapid victories, but instead generating a far-reaching and concerted Western response.

这场自二战以来对欧洲国家的最大攻击并没有迅速取得胜利,而是引发了西方国家广泛且一致的回应。

Fewer than four days after it started, the invasion has triggered a Western political, strategic, economic and corporate7 response unprecedented8 in its extent and coordination9.

入侵在开始后不到四天的时间里就引发了西方在政治、战略、经济和企业方面的回应,其范围和协作程度都是前所未有的。

The European Union's chief executive said the 27-nation bloc10 will close its airspace to Russian airlines, fund supplies of weapons to Ukraine and ban some pro-Kremlin media outlets11 in response to Russia's invasion.

欧盟首席执行官表示,作为对俄罗斯入侵的回应,这个27国集团将对俄罗斯航空公司关闭领空,为乌克兰的武器供给提供资金,并封禁一些亲克里姆林宫的媒体机构。

"For the first time ever, the European Union will finance the purchase and delivery of weapons and other equipment to a country that is under attack."

“这是有史以来第一次,欧盟将为一个遭受攻击的国家购买和运输武器及其他设备提供资金。”

European Commission President Ursula von der Leyen on Sunday.

欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯·德莱恩周日发表了此番言论。

"In another unprecedented step, we will ban in the European Union the Kremlin's media machine.

“另一项史无前例的举措是,我们将在欧盟封禁克里姆林宫的核心媒体机构。

The state-owned Russia Today and Sputnik, as well as their subsidiaries will no longer be able to spread their lies to justify12 Putin's war and to saw division in our Union."

国营媒体“今日俄罗斯”和“人造卫星”及其子公司将无法再散布谎言,为普京的战争正名,并在我们的联盟中制造分裂。”

She added that "We are proposing a prohibition13 on all Russian-owned, Russian registered or Russian-controlled aircraft."

她补充说,“我们将提议发布针对所有俄罗斯拥有的、俄罗斯注册的或俄罗斯控制的飞机的禁令。”

This is VOA News.

这里是美国之音新闻。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 deterrent OmJzY     
n.阻碍物,制止物;adj.威慑的,遏制的
参考例句:
  • Large fines act as a deterrent to motorists.高额罚款是对开车的人的制约。
  • I put a net over my strawberries as a deterrent to the birds.我在草莓上罩了网,免得鸟歇上去。
2 barrage JuezH     
n.火力网,弹幕
参考例句:
  • The attack jumped off under cover of a barrage.进攻在炮火的掩护下开始了。
  • The fierce artillery barrage destroyed the most part of the city in a few minutes.猛烈的炮火几分钟内便毁灭了这座城市的大部分地区。
3 reprisals 1b3f77a774af41369e1f445cc33ad7c3     
n.报复(行为)( reprisal的名词复数 )
参考例句:
  • They did not want to give evidence for fear of reprisals. 他们因为害怕报复而不想作证。
  • They took bloody reprisals against the leaders. 他们对领导进行了血腥的报复。 来自《简明英汉词典》
4 repelled 1f6f5c5c87abe7bd26a5c5deddd88c92     
v.击退( repel的过去式和过去分词 );使厌恶;排斥;推开
参考例句:
  • They repelled the enemy. 他们击退了敌军。 来自《简明英汉词典》
  • The minister tremulously, but decidedly, repelled the old man's arm. 而丁梅斯代尔牧师却哆里哆嗦地断然推开了那老人的胳臂。 来自英汉文学 - 红字
5 escalating 1b4e810e65548c7656e9ea468e403ca1     
v.(使)逐步升级( escalate的现在分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
参考例句:
  • The cost of living is escalating. 生活费用在迅速上涨。 来自《简明英汉词典》
  • The cost of living is escalating in the country. 这个国家的生活费用在上涨。 来自辞典例句
6 rhetoric FCnzz     
n.修辞学,浮夸之言语
参考例句:
  • Do you know something about rhetoric?你懂点修辞学吗?
  • Behind all the rhetoric,his relations with the army are dangerously poised.在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
7 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
8 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
9 coordination Ho8zt     
n.协调,协作
参考例句:
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
10 bloc RxFzsg     
n.集团;联盟
参考例句:
  • A solid bloc of union members support the decision.工会会员团结起来支持该决定。
  • There have been growing tensions within the trading bloc.贸易同盟国的关系越来越紧张。
11 outlets a899f2669c499f26df428cf3d18a06c3     
n.出口( outlet的名词复数 );经销店;插座;廉价经销店
参考例句:
  • The dumping of foreign cotton blocked outlets for locally grown cotton. 外国棉花的倾销阻滞了当地生产的棉花的销路。 来自《简明英汉词典》
  • They must find outlets for their products. 他们必须为自己的产品寻找出路。 来自《现代汉英综合大词典》
12 justify j3DxR     
vt.证明…正当(或有理),为…辩护
参考例句:
  • He tried to justify his absence with lame excuses.他想用站不住脚的借口为自己的缺席辩解。
  • Can you justify your rude behavior to me?你能向我证明你的粗野行为是有道理的吗?
13 prohibition 7Rqxw     
n.禁止;禁令,禁律
参考例句:
  • The prohibition against drunken driving will save many lives.禁止酒后开车将会减少许多死亡事故。
  • They voted in favour of the prohibition of smoking in public areas.他们投票赞成禁止在公共场所吸烟。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。