在线英语听力室

VOA常速英语2022 东欧三国领导人访问基辅

时间:2022-04-06 01:42:12

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

This is VOA News. Reporting by remote, I'm Joe Ramsey.

这里是美国之音新闻。乔·拉姆齐为您远程报道。

A trio of Eastern European leaders met Ukraine's president in his besieged1 capital Tuesday in a defiant2 act of solidarity3 as Russian forces pressed in and airstrikes claimed yet more lives in the city under curfew.

随着俄罗斯军队推进,空袭在这个处于宵禁中的城市夺走了更多生命,三位东欧领导人周二在被围困的乌克兰首都会见了乌克兰总统,公然表示团结一致。

As talks ground on between Moscow and Kyiv in a bid to halt the devastation4, the White House announced U.S. President Joe Biden will visit Europe next week to shore up NATO's unity5 as war rages on its eastern flank.

在莫斯科和基辅就停止破坏进行谈判的同时,白宫宣布,美国总统拜登下星期将访问欧洲,在北约东侧战火肆虐之际巩固北约的团结。

Talks between Russia and Ukraine will continue Wednesday.

俄罗斯和乌克兰之间的谈判将于周三继续。

AP correspondent Mike Gracia reports.

美联社记者迈克·格雷西亚报道。

An adviser6 to Ukraine's president who spoke7 to Russian negotiators via video link Monday and Tuesday said the talks were very "difficult and vicious."

乌克兰总统的一名顾问周一和周二通过视频连线与俄罗斯谈判人员进行了交谈,他说,谈话非常“艰难和充满敌意”。

Mykhailo Podolyak said there are fundamental contradictions but added there is certainly room for compromise.

米哈伊洛·波多里亚克说,目前存在根本性的矛盾,但他补充说,肯定有妥协的空间。

Another senior aide to President Volodymyr Zelenskyy, Deputy Chief of Staff Ihor Zhovkva, called talks "more constructive8" and said Russia stopped calling for Ukraine to surrender.

总统弗拉基米尔·泽连斯基的另一名高级助手、副幕僚长伊霍尔·佐夫克瓦称,谈判“更具建设性”,并称俄罗斯不再要求乌克兰投降。

This week's talks via video link follow three rounds of negotiations9 in Belarus that failed to produce any breakthroughs.

在白俄罗斯举行的三轮谈判未能取得任何突破,本周将通过视频连线举行会谈。

The talks will continue Wednesday.

会谈将于周三继续。

I'm Mike Gracia.

我是迈克·格雷西亚。

The nearly three-week-old conflict has revived Cold War level tensions between Moscow and the West and sent more than 3 million Ukrainians fleeing across the border to seek refuge in neighboring states, according to the U.N.

据联合国称,这场持续了近三周的冲突重新点燃了莫斯科和西方之间冷战级别的紧张关系,并导致300多万乌克兰人越过边境逃往邻国寻求庇护。

As a 35-hour curfew came into force in Kyiv, President Volodymyr Zelenskyy hosted the Polish, Czech and Slovenian prime ministers in the first visit by foreign leaders to the besieged city since Russia's invasion.

随着基辅的35小时宵禁生效,总统弗拉基米尔·泽连斯基接待了波兰、捷克和斯洛文尼亚总理,这是自俄罗斯入侵以来首次有外国领导人访问这座被围困的城市。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 besieged 8e843b35d28f4ceaf67a4da1f3a21399     
包围,围困,围攻( besiege的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Paris was besieged for four months and forced to surrender. 巴黎被围困了四个月后被迫投降。
  • The community besieged the newspaper with letters about its recent editorial. 公众纷纷来信对报社新近发表的社论提出诘问,弄得报社应接不暇。
2 defiant 6muzw     
adj.无礼的,挑战的
参考例句:
  • With a last defiant gesture,they sang a revolutionary song as they were led away to prison.他们被带走投入监狱时,仍以最后的反抗姿态唱起了一支革命歌曲。
  • He assumed a defiant attitude toward his employer.他对雇主采取挑衅的态度。
3 solidarity ww9wa     
n.团结;休戚相关
参考例句:
  • They must preserve their solidarity.他们必须维护他们的团结。
  • The solidarity among China's various nationalities is as firm as a rock.中国各族人民之间的团结坚如磐石。
4 devastation ku9zlF     
n.毁坏;荒废;极度震惊或悲伤
参考例句:
  • The bomb caused widespread devastation. 炸弹造成大面积破坏。
  • There was devastation on every side. 到处都是破坏的创伤。 来自《简明英汉词典》
5 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
6 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
7 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
8 constructive AZDyr     
adj.建设的,建设性的
参考例句:
  • We welcome constructive criticism.我们乐意接受有建设性的批评。
  • He is beginning to deal with his anger in a constructive way.他开始用建设性的方法处理自己的怒气。
9 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。