在线英语听力室

VOA常速英语2022 索马里首都一家酒店爆炸并开火

时间:2022-10-08 01:57:44

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

Assailants attacked a hotel in Somalia's capital, Mogadishu, on Friday, setting off explosions and opening gunfire.

周五,袭击者袭击了索马里首都摩加迪沙的一家酒店,引发爆炸并开火。

Witnesses told VOA's Somali Service that they heard two or three blasts near the Hayat Hotel Friday evening.

目击者告诉美国之音索马里服务台,他们星期五晚上在海亚特酒店附近听到了两到三次爆炸声。

Initial reports said the assailants attacked the hotel with suicide car bombs before gunmen went inside.

最初的报道称,袭击者在持枪歹徒进入酒店之前用自杀式汽车炸弹袭击了酒店。

A police officer told Reuters news service that one car bomb hit near the hotel and another hit the hotel's gate.

一名警官告诉路透社,一枚汽车炸弹在酒店附近爆炸,另一枚击中了酒店大门。

One witness said a gunbattle was going on inside the hotel, with security forces trying to fend1 off the attackers.

一名目击者说,酒店内正在进行枪战,安全部队试图击退袭击者。

Reuters news agency reported at least nine people were wounded.

据路透社报道,至少有9人受伤。

Islamist militant2 group al-Shabaab has claimed responsibility for the blasts.

伊斯兰激进组织青年党声称对爆炸事件负责。

Australia's Prime Minister Anthony Albanese says it's upsetting that Indonesia has reduced the prison sentence of the bomb maker3 in the Bali attack that killed 202 people in 2002.

澳大利亚总理安东尼·艾博年表示,印尼为2002年造成202人死亡的巴厘岛袭击案的炸弹制造者减刑,这让人感到不安。

If he's granted parole, Umar Patek could be freed within days.

如果获得假释,奥马尔·帕塔克可能会在几天内被释放。

Albanese says the potential release would cause further distress4 to families of bombing victims, most of whom were foreign tourists.

艾博年说,这次释放可能会给爆炸受害者的家属带来进一步的痛苦,他们中的大多数是外国游客。

He said he will continue to make diplomatic representations to Indonesia on the matter.

他说,他将继续就此事向印尼提出外交交涉。

Indonesia often grants sentence reductions to prisoners on major holidays and Indonesian officials said Patek met all the legal requirements.

印尼经常在重大节假日给予囚犯减刑,印尼官员表示,帕塔克符合所有法律要求。

The decision on whether he will be granted parole, however, is still pending5.

然而,他是否会获得假释的决定仍悬而未决。

In the United States, Walmart is expanding abortion6 coverage7 for its employees.

在美国,沃尔玛正在扩大员工的堕胎保险范围。

AP correspondent Lisa Dwyer has more.

美联社记者丽莎·德怀尔将带来详细报道。

Walmart, which is the nation's largest employer, is expanding its abortion coverage for employees after staying largely mum on the issue following the Supreme8 Court ruling that scrapped9 a nationwide right to abortion.

沃尔玛是美国最大的雇主,在最高法院裁决废除全国范围内的堕胎权后,沃尔玛在这个问题上基本上保持沉默,目前正在扩大其针对员工的堕胎保险覆盖范围。

In a memo10 sent to employees, the company says its health care plans will now cover abortion for employees under several circumstances.

在发给员工的一份备忘录中,该公司表示,其医疗保健计划现在将涵盖员工在几种情况下的堕胎。

Those include "when there is a health risk to the mother, rape11 or incest, ectopic pregnancy12, miscarriage13 or lack of fetal viability14."

其中包括“当母亲的健康受到威胁、强奸或乱伦、宫外孕、流产或胎儿发育不全时”。

In Arkansas, where Walmart is based, abortion is banned under all circumstances unless the procedure is needed to protect the life of the mother in a medical emergency.

在沃尔玛总部所在的阿肯色州,堕胎在任何情况下都是被禁止的,除非在紧急情况下需要堕胎来保护母亲的生命。

There are no exceptions for rape or incest in Arkansas.

阿肯色州没有强奸或乱伦的排除在外。

I'm Lisa Dwyer.

我是丽莎·德怀尔。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 fend N78yA     
v.照料(自己),(自己)谋生,挡开,避开
参考例句:
  • I've had to fend for myself since I was 14.我从十四岁时起就不得不照料自己。
  • He raised his arm up to fend branches from his eyes.他举手将树枝从他眼前挡开。
2 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
3 maker DALxN     
n.制造者,制造商
参考例句:
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
4 distress 3llzX     
n.苦恼,痛苦,不舒适;不幸;vt.使悲痛
参考例句:
  • Nothing could alleviate his distress.什么都不能减轻他的痛苦。
  • Please don't distress yourself.请你不要忧愁了。
5 pending uMFxw     
prep.直到,等待…期间;adj.待定的;迫近的
参考例句:
  • The lawsuit is still pending in the state court.这案子仍在州法庭等待定夺。
  • He knew my examination was pending.他知道我就要考试了。
6 abortion ZzjzxH     
n.流产,堕胎
参考例句:
  • She had an abortion at the women's health clinic.她在妇女保健医院做了流产手术。
  • A number of considerations have led her to have a wilful abortion.多种考虑使她执意堕胎。
7 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
8 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
9 scrapped c056f581043fe275b02d9e1269f11d62     
废弃(scrap的过去式与过去分词); 打架
参考例句:
  • This machine is so old that it will soon have to be scrapped. 这架机器太旧,快报废了。
  • It had been thought that passport controls would be scrapped. 人们曾认为会放开护照管制。
10 memo 4oXzGj     
n.照会,备忘录;便笺;通知书;规章
参考例句:
  • Do you want me to send the memo out?您要我把这份备忘录分发出去吗?
  • Can you type a memo for me?您能帮我打一份备忘录吗?
11 rape PAQzh     
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸
参考例句:
  • The rape of the countryside had a profound ravage on them.对乡村的掠夺给他们造成严重创伤。
  • He was brought to court and charged with rape.他被带到法庭并被指控犯有强奸罪。
12 pregnancy lPwxP     
n.怀孕,怀孕期
参考例句:
  • Early pregnancy is often accompanied by nausea.怀孕早期常有恶心的现象。
  • Smoking during pregnancy increases the risk of miscarriage.怀孕期吸烟会增加流产的危险。
13 miscarriage Onvzz3     
n.失败,未达到预期的结果;流产
参考例句:
  • The miscarriage of our plans was a great blow.计划的失败给我们以巨大的打击。
  • Women who smoke are more to have a miscarriage.女性吸烟者更容易流产。
14 viability FiHwY     
n.存活(能力)
参考例句:
  • What is required to achieve or maintain such viability? 要达到或维持这种生存能力需要什么?
  • Scientists are experimenting to find ways to ensure the viability of seeds for even longer periods of time. 正如我们所说,科学家正在试验努力寻找让种子的生命力更加延长的方法。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。