在线英语听力室

VOA常速英语2022 乌克兰庆祝独立日低调但挑衅

时间:2022-10-08 02:26:25

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

This is VOA News. Reporting by remote, I'm Joe Ramsey.

这里是美国之音新闻。乔·拉姆齐为您远程报道。

Ukrainians on Wednesday mark 31 years since they broke free from the Russia-dominated Soviet1 Union in what is certain to be a day of subdued2, but defiant3 celebrations overshadowed by fears of new Russian missile attacks.

周三,乌克兰人纪念他们脱离俄罗斯主导的苏联独立31周年,这一天肯定会是低调但挑衅的庆祝活动,人们对俄罗斯新一轮导弹袭击的担忧笼罩着这一天的阴影。

Ukraine's Independence Day, which falls six months since Russia's February 24 invasion, has this year taken on hallowed significance for Ukrainians.

自2月24日俄罗斯入侵乌克兰6个月后,乌克兰的独立日对乌克兰人来说具有神圣的意义。

President Volodymyr Zelenskyy warned late on Tuesday of the possibility of, quote, "repugnant Russian provocations4" and "brutal5 strikes" by Moscow to cast a pall6 over what he said was an important day for all Ukrainians.

周二晚些时候,乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基警告称,莫斯科可能会进行“令人厌恶的俄罗斯挑衅”和“残酷的打击”,给对于他和所有乌克兰人来说都很重要的一天蒙上阴影。

Officials have banned public gatherings7 in the capital Kyiv and imposed a hard curfew in the eastern city of Kharkiv, which has weathered months of shelling on the front lines.

官员们禁止在首都基辅举行公众集会,并在东部城市哈尔科夫实行严格宵禁,哈尔科夫经受住了前线数月的炮击。

Many government officials have been ordered to work from home.

许多政府官员被要求在家工作。

Ukraine broke free of the Soviet Union in August, 1991 and an overwhelming majority of Ukrainians voted in a referendum to declare independence.

乌克兰于1991年8月脱离苏联,绝大多数乌克兰人在全民公投中宣布独立。

Zelenskyy has not disclosed details of how the government will mark the public holiday for security reasons.

出于安全原因,泽连斯基没有透露政府将如何庆祝公众假期的细节。

He said he would be rewarding people such as railway personnel, emergency services workers, electricians, drivers, artists and those in the media.

他说,他将奖励铁路工作人员、紧急服务人员、电工、司机、艺术家和媒体工作者等。

Authorities urged people to take air raid warnings seriously and seek shelter when sirens sound.

当局敦促人们认真对待空袭警告,并在警报响起时寻找避难所。

Moscow calls the invasion a "special military operation" to demilitarize its smaller neighbor.

莫斯科称这次入侵是一次“特别军事行动”,目的是要使这个较小的邻国非军事化。

Ukraine and its Western allies accuse Russian President Vladimir Putin of an unprovoked, imperial-style war.

乌克兰及其西方盟友指责俄罗斯总统弗拉基米尔·普京发动了一场无端的帝国主义式战争。

This is VOA News.

这里是美国之音新闻。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
2 subdued 76419335ce506a486af8913f13b8981d     
adj. 屈服的,柔和的,减弱的 动词subdue的过去式和过去分词
参考例句:
  • He seemed a bit subdued to me. 我觉得他当时有点闷闷不乐。
  • I felt strangely subdued when it was all over. 一切都结束的时候,我却有一种奇怪的压抑感。
3 defiant 6muzw     
adj.无礼的,挑战的
参考例句:
  • With a last defiant gesture,they sang a revolutionary song as they were led away to prison.他们被带走投入监狱时,仍以最后的反抗姿态唱起了一支革命歌曲。
  • He assumed a defiant attitude toward his employer.他对雇主采取挑衅的态度。
4 provocations d884c73199161d0601a7f1241a3fb110     
n.挑衅( provocation的名词复数 );激怒;刺激;愤怒的原因
参考例句:
  • We cannot ignore such provocations. 对于这种挑衅,我们不能置之不理。 来自《现代汉英综合大词典》
  • They must immediately cease all their provocations. 他们必须停止一切挑衅。 来自《现代汉英综合大词典》
5 brutal bSFyb     
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
参考例句:
  • She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
  • They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
6 pall hvwyP     
v.覆盖,使平淡无味;n.柩衣,棺罩;棺材;帷幕
参考例句:
  • Already the allure of meals in restaurants had begun to pall.饭店里的饭菜已经不像以前那样诱人。
  • I find his books begin to pall on me after a while.我发觉他的书读过一阵子就开始对我失去吸引力。
7 gatherings 400b026348cc2270e0046708acff2352     
聚集( gathering的名词复数 ); 收集; 采集; 搜集
参考例句:
  • His conduct at social gatherings created a lot of comment. 他在社交聚会上的表现引起许多闲话。
  • During one of these gatherings a pupil caught stealing. 有一次,其中一名弟子偷窃被抓住。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。