搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
This is VOA News.
这里是美国之音新闻。
From Washington, I'm Jeff Caster.
这里是华盛顿,我是杰夫·卡斯特。
A powerful 7.8 magnitude earthquake rocked parts of Turkey and Syria early Monday, toppling hundreds of buildings and killing1 more than 2,300 people in both countries, with hundreds more believed to be trapped under the rubble2.
周一凌晨,土耳其和叙利亚部分地区发生7.8级强烈地震,导致两国数百座建筑倒塌,2300多人死亡,据信还有数百人被困在瓦砾下。
The epicenter of the predawn earthquake was near the Turkey-Syria border and was followed by a separate magnitude 7.5 earthquake, about 100 kilometers north in the early afternoon.
黎明前发生的地震震中位于土耳其与叙利亚的边境附近,随后在下午早些时候,距离震中向北约100公里处又发生了一场7.5级地震。
The deadly earthquake hit hard in areas that houses millions of Syrians already displaced by war.
这场致命的地震重创了数百万叙利亚人居住的地区,这些叙利亚人因战争流离失所。
Associated Press correspondent Charles De Ledesma reports.
美联社记者查尔斯·德·莱德斯马报道。
In Syria's Idlib province, the last remaining rebel-held stronghold, many of the displaced live in dire3 conditions in makeshift camps.
在叙利亚的伊德利卜省,即叛军控制的最后一个据点,许多流离失所的叙利亚人生活在条件恶劣的临时营区。
In both government and opposition-controlled areas of northern Syria, buildings weakened by years of bombings were particularly vulnerable to this new shock.
在叙利亚北部政府军和反对派控制的地区,因多年的爆炸而受损的建筑物尤其容易受到这次地震的影响。
Carsten Hansen, director for the Middle East at the Norwegian Refugee Council, said in a statement that the earthquake will worsen the suffering of Syrians already struggling with a severe humanitarian4 crisis.
挪威难民理事会中东地区主任卡斯滕·汉森在一份声明中表示,叙利亚人本就在与严重的人道主义危机作斗争,地震将加剧他们的痛苦。
I'm Charles De Ledesma.
我是查尔斯·德·莱德斯马。
Turkish President Tayyip Erdogan declared seven days of national mourning for the nation where more than 1,000 people died and urged flags to fly at half mast until February 12.
土耳其总统塔伊普·埃尔多安宣布全国哀悼七天,并降半旗默哀,直至2月12日。土耳其目前已有超过1000人丧生。
At U.N. headquarters in New York, United Nations Secretary-General Antonio Guterres Monday presented his priorities for the year ahead.
星期一,联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯在纽约联合国总部陈述了联合国2023年的优先事项。
In a speech to the 193-member U.N. General Assembly, the U.N. chief cited the war in Ukraine, climate change and poverty as the top three challenges facing the world body.
在对联合国大会193个会员国发表讲话时,联合国秘书长将乌克兰战争、气候变化和贫困列为联合国面临的三大挑战。
On the subject of poverty, Guterres said the developing world is currently being left out.
在谈到贫困问题时,古特雷斯说,发展中国家目前受到了冷落。
"Something is fundamentally wrong with our economic and financial system.
“我们的经济和金融体系出现了根本性的问题。
The global financial architecture is at the heart of the problem.
全球金融架构是问题的核心。
It should be the means through which globalization benefits all.
它应该是全球化惠及所有人的手段。
Yet it is failing.
然而,它的作用在不断减弱。
The global financial architecture does not need a simple evolution; it needs a radical5 transformation6."
一般的改善是无用的;全球金融架构需要根本性的转变。”
The U.N. secretary-general called for a new commitment to place the needs of developing countries at the center of every decision and mechanism7 of the global financial system.
联合国秘书长呼吁各国做出新的承诺,将发展中国家的需求放在全球金融体系各项决策和机制的中心。
I'm Jeff Caster.
我是杰夫·卡斯特。
1 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
2 rubble | |
n.(一堆)碎石,瓦砾 | |
参考例句: |
|
|
3 dire | |
adj.可怕的,悲惨的,阴惨的,极端的 | |
参考例句: |
|
|
4 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
5 radical | |
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的 | |
参考例句: |
|
|
6 transformation | |
n.变化;改造;转变 | |
参考例句: |
|
|
7 mechanism | |
n.机械装置;机构,结构 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。