俄罗斯开始销毁禁运进口食品
时间:2015-08-11 00:33:15
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
One year into its embargo1 on western food products, Russia has launched a controversial campaign to destroy all contraband2 meat, dairy and produce, using on-the-spot incinerators, dump trucks, rollers and meat grinders.
在对西方食品的禁运已实施一年之际,俄罗斯发起了一项备受争议的运动,将利用焚烧炉、翻斗车、压路机和绞肉机销毁所有禁运的肉类、奶制品和农产品。
On Thursday, three federal agencies began
confiscating3 and burning hundreds of tonnes of
illicit4 cheese, fruit and other goods,
acting5 on a decree signed by Vladimir Putin. Incinerators to destroy the food have been placed at Russian border points stretching from Kaliningrad in the west to St Petersburg in the north and Altai in the east.
周四,三家俄联邦机构开始遵照俄总统弗拉基米尔渠京(Vladimir Putin)签署的法令,没收并焚烧数百吨非法奶酪、水果和其他商品。销毁禁运食品的焚烧炉设置在俄边境口岸,从西部的加里宁格勒到北部的圣彼得堡和东部的阿尔泰。
By mid-afternoon on Thursday, Russia’s agricultural watchdog announced that it had already destroyed 55 tonnes of peaches, nectarines and tomatoes in Smolensk; 20 tonnes of cheese in Orenburg; and nine tonnes of cheese in Belgorod.
俄农业监管部门宣布,截至周四午后,已在斯摩棱斯克销毁55吨水蜜桃、油桃和番茄;在奥伦堡销毁了20吨奶酪;在别尔哥罗德销毁了9吨奶酪。
In Moscow, the agency said it seized 28 tonnes of meat products from Canada, the Netherlands and Germany and 28 tonnes of Polish apples and tomatoes.
在莫斯科,该部门表示,已没收29吨来自加拿大、荷兰和德国的肉制品、以及28吨波兰苹果和番茄。
“This work will be performed every day. This is not a one stage campaign — this is serious work,” Alexei Alekseenko, a deputy for the agricultural watchdog, told a Russian radio
outlet6. While the crackdown was once jokingly billed as a war against prosciutto and Parmesan, it has taken on more
sinister7 undertones with the new destruction campaign.
俄农业监管部门副主管阿列克谢阿列克谢延科(Alexei Alekseenko)告诉俄一家电台:“这项工作每天都将进行。这不是一项阶段性运动,而是一项严肃的工作。”
A Duma deputy from Russia’s pro-Kremlin party has proposed a new bill that would make importing sanctioned food products into Russia a criminal offence, carrying a prison sentence of up to 12 years, while a vigilante youth group has begun conducting raids on Russian supermarkets searching for banned European and US products.
来自支持俄政府的某个党派的一名国家杜马议员已提议一项新法案,拟把将禁运食品输入俄罗斯定为犯罪,最多将被判处12年监禁。某民团性质的青年组织已开始对俄超市展开突击检查,搜查禁运的欧洲和美国产品。
The campaign has also prompted questions about
wilfully8 destroying food in a country where more than a tenth of the population lives below the poverty line and many endured the famine of the second world war and food shortages during the
Soviet9 era.
这项故意销毁食品的运动引发了一些人的质疑。在俄罗斯,现在有逾十分之一的人口生活在贫困线以下,很多俄罗斯人经历过二战时期的饥荒以及苏联时代的食品短缺。
More than 270,000 have signed an online petition on the website change.org asking for the food not to be destroyed but to be distributed instead to
pensioners10, veterans and the disabled.
逾27万人在网站change.org上签署了一份在线请愿书,请求不要销毁食品,而是把它们分发给退休人员、退伍军人和残疾人。
Under Mr Putin’s new decree, Russian authorities now have the right to destroy any sanctioned food that has made its way into restaurants or grocery stores, closing an earlier loophole in the embargo that made it illegal to transport sanctioned food products into Russia but not to sell them once they had arrived.
根据普京的新法令,俄政府现在有权销毁所有已进入俄餐厅或食品杂货店的禁运食品,从而填补了之前的禁运漏洞。
“The presidential decree is to take effect, and it must be enforced,” Mr Putin’s spokesman, Dmitry Peskov, told reporters, saying it was not clear whether all 270,000 signatories were real Russians.
普京的发言人德米特里椠斯科夫(Dmitry Peskov)告诉记者:“总统令将开始生效,而且必须得到执行。”他表示,现在还不清楚那27万请愿者是否真的都是俄罗斯人。
Russia banned most EU and US produce, meat and dairy last August in
retaliation11 against western sanctions. Meant as a two-pronged move to both punish the west and boost Russia’s own
battered12 agricultural industry, the embargo has had a mixed effect.
去年8月,为报复西方的制裁,俄禁止进口来自欧盟和美国的大多数农产品、肉类和奶制品。禁运是一项旨在一箭双雕的举措,既惩罚西方,又扶持俄本国受到打击的农业,但效果好坏参半。
分享到: