在线英语听力室

斯里兰卡总理承诺延续与中国的投资关系

时间:2015-08-21 00:38:12

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   Sri Lanka’s controversial investment ties with China are set to continue amid a broader push to attract foreign capital if the country’s current government prevails in Monday’s parliamentary election, Prime Minister Ranil Wickramasinghe says.

  斯里兰卡总理拉尼尔维克勒马辛哈(Ranil Wickremesinghe)表示,如果斯里兰卡现政府在周一的议会选举中获胜,将展开更大的努力吸引外资,斯里兰卡与中国之间备受争议的投资关系将延续下去。
  The island nation’s reliance on infrastructure1 funding from Beijing has caused alarm in both India and the west, where it is viewed as a sign of creeping Chinese influence throughout south Asia.
  这个岛国对中方基建资金的依赖,已引起印度和西方国家的警觉。在印度和西方看来,这种现象表明中国在悄悄扩大对整个南亚的影响力。
  But Mr Wickramasinghe, a leader viewed as pro-western by most analysts2, told the Financial Times that his centre-right United National party would continue to seek Chinese funds if it retained power.
  但被多数分析人士视为亲西方领导人的维克勒马辛哈向英国《金融时报》表示,如果他所在的中右翼统一国民党(United National)能够继续掌权,该党将继续寻求获得中国的资金。
  斯里兰卡总理承诺延续与中国的投资关系
  “We have told the Chinese, the Japanese and everyone else that all loans must be on competitive terms,” he said. “But if there are other [new] investment projects...琠栀攀 Chinese or anyone else are free to come in, on terms set down by us.”
  他说:“我们已告诉中国人、日本人及其他所有人,一切贷款都须建立在竞争性条件基础上。不过,如果有其他(新的)投资项目……中国人或其他所有人都可按照我们定下的条件来投资。”
  Sri Lanka heads to the polls on Monday in a closely fought contest pitting Mr Wickramasinghe and his coalition3 ally President Matripala Sirisena against Mahinda Rajapaksa, the country’s former president and architect of its closer ties with China. The results are expected on Tuesday.
  周一,斯里兰卡将举行选举。这是一场势均力敌的较量,其中一方是维克勒马辛哈及其联合政府的盟友、斯里兰卡总统迈特里帕拉缠里塞纳(Maithripala Sirisena),另一方是斯里兰卡前总统马欣达拉贾帕克萨(Mahinda Rajapaksa)。拉贾帕克萨也是斯中更密切关系的构建者。大选的结果预计将于周二公布。
  A number of large Chinese-backed projects remain either half-finished or on hold, after a spate4 of reviews and anti-corruption investigations5 following Mr Rajapaksa’s defeat in presidential elections in January.
  目前,斯里兰卡多个由中国投资的大型项目依然处于半完工或停工状态。今年1月拉贾帕克萨在总统选举中失败后,这些项目曾遭遇一系列审核和反腐调查。
  In particular, work on the $1.4bn Colombo Port City property development — a Dubai-style island being built on reclaimed6 land off the coast of the capital — has been suspended since March.
  特别值得一提的是,自3月以来,价值14亿美元的科伦坡港口城(Colombo Port City)地产开发项目一直处于停工状态。该项目位于斯里兰卡首都科伦坡海岸附近,是一个迪拜风格的填海造出的岛屿。
  Mr Wickramasinghe said the project was now “dependent” on an environmental review but he also noted7 that he had backed a similar scheme during his previous term as prime minister between 2001 and 2004.
  维克勒马辛哈表示,该项目的命运现在“取决于”环评结果。但他也指出,他上次于2001年至2004年担任总理时,曾支持过类似的计划。
  Two other senior government officials told the FT they did not expect the Port City to be scrapped8. “It will go ahead in some form,” one said.
  另两位政府高官告诉英国《金融时报》,他们预计港口城项目不会被取消。其中一名官员表示:“该项目会以某种方式向前推进。”
  Big new Chinese-backed projects could include a large dockyard in the island’s south as well as elements of Mr Wickramasinghe’s plan to turn Colombo and its surrounding region into a “megapolis”.
  中国投资的新大型项目,可能包括斯里兰卡南部的一个大型船厂,以及维克勒马辛哈“大都市”计划涵盖的项目。维克勒马辛哈打算将科伦坡及其周边地区打造成一个“大都市”。
  The megapolis scheme includes a raft of urban transit9, property and logistics projects, all areas in which Chinese state companies have successfully won contracts in other Asian countries.
  “大都市”计划包含一系列城市交通、房地产及物流项目——在所有这些领域,中国国企都曾在亚洲其他国家成功赢得过合同。
  If, as many analysts expect, he returns as prime minister following Monday's poll, Mr Wickramasinghe said he would strike trade agreements with China and India as part of attempts to persuade global companies to establish new export-focused facilities in the country to target Asia’s two largest emerging markets.
  维克勒马辛哈表示,如果他(像许多分析师预期的那样)在周一大选后得以连任总理,他将与中国和印度达成贸易协议。维克勒马辛哈试图借助这些贸易协议来说服全球企业在斯里兰卡建立新的出口导向型工厂,面向亚洲这两个最大的新兴市场出口。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
2 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
3 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
4 spate BF7zJ     
n.泛滥,洪水,突然的一阵
参考例句:
  • Police are investigating a spate of burglaries in the area.警察正在调查这一地区发生的大量盗窃案。
  • Refugees crossed the border in full spate.难民大量地越过了边境。
5 investigations 02de25420938593f7db7bd4052010b32     
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
参考例句:
  • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
  • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
6 reclaimed d131e8b354aef51857c9c380c825a4c9     
adj.再生的;翻造的;收复的;回收的v.开拓( reclaim的过去式和过去分词 );要求收回;从废料中回收(有用的材料);挽救
参考例句:
  • Many sufferers have been reclaimed from a dependence on alcohol. 许多嗜酒成癖的受害者已经被挽救过来。 来自《简明英汉词典》
  • They reclaimed him from his evil ways. 他们把他从邪恶中挽救出来。 来自《现代英汉综合大词典》
7 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
8 scrapped c056f581043fe275b02d9e1269f11d62     
废弃(scrap的过去式与过去分词); 打架
参考例句:
  • This machine is so old that it will soon have to be scrapped. 这架机器太旧,快报废了。
  • It had been thought that passport controls would be scrapped. 人们曾认为会放开护照管制。
9 transit MglzVT     
n.经过,运输;vt.穿越,旋转;vi.越过
参考例句:
  • His luggage was lost in transit.他的行李在运送中丢失。
  • The canal can transit a total of 50 ships daily.这条运河每天能通过50条船。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。