在线英语听力室

澳大利亚执政党内讧 总理换人

时间:2015-09-17 00:44:01

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   Former Goldman Sachs banker Malcolm Turnbull will become Australia’s fourth prime minister in the space of two years after leading a coup1 against incumbent2 and long-time adversary3 Tony Abbott.

  高盛(Goldman Sachs)前银行家马尔科姆礠楲布尔(Malcolm Turnbull)将成为澳大利亚两年内第四位总理。此前,他成功领导了针对现任总理、长期政治对手托尼縠伯特(Tony Abbott)的“逼宫”。
  In a day of political drama in Canberra, members of the ruling centre-right Liberal party voted in favour of the former lawyer by 54 to 44, putting an end to months of leadership speculation4 that unsettled business confidence.
  在堪培拉上演的一天政治大戏中,执政的中右翼自由党(Liberal)举行了投票,这位前律师以54票对44票胜出,为持续数月的猜测画上了句号;围绕澳大利亚总理人选的猜测曾影响商界信心。
  After winning the vote, Mr Turnbull — himself deposed5 as party leader by Mr Abbott in 2009 — signalled a change in style from Mr Abbott’s strident leadership. “The prime minister of Australia is not a president. The prime minister is the first among equals,” he said, as he insisted he would lead a consultative and traditional cabinet government. “This will be a thoroughly6 liberal government committed to freedom, the individual and the market.”
  2009年,特恩布尔曾被艾伯特赶下党首一职。在赢得此次投票后,特恩布尔释放信号,表示要告别艾伯特咄咄逼人的领导风格。他说:“澳大利亚总理不是总统。总理应该是平等人群中的领头羊。”他坚称,他将领导一个愿意磋商的传统内阁。“这将是一个恪守自由、个人和市场原则的彻底的自由化政府。”
  Mr Abbott took over as premier7 in 2013 with the promise of bringing stable government to Australia after the previous Labor8 administration deposed two prime ministers — Kevin Rudd and Julia Gillard — in three years. But he quickly became a divisive figure, hampered9 by policy missteps, gaffes10 and a weak economy.
  2013年,艾伯特接任总理时曾承诺要为澳大利亚带来一届稳定的政府。此前,工党(Labor)政府曾在三年内扳倒两任总理——陆克文(Kevin Rudd)和朱莉娅吉拉德(Julia Gillard)。然而,艾伯特很快就成为一个导致意见分歧的人物,受到政策失误、公开失态及经济疲弱的困扰。
  Public support for the Liberal-National coalition11 government has been haemorrhaging for months, with Labor consistently leading in the opinion polls ahead of a general election expected to be held next year.
  几个月来,自由党-国家党(National)联合政府的公众支持率一直在大幅下滑。在预计明年举行的大选之前,工党在民调中始终保持领先地位。
  Mr Turnbull, 60, was one of Australia’s most powerful lawyers before setting up his own investment bank. He was managing director of Goldman Sachs Australia from 1997 to 2001 before being elected in 2004 to the federal parliament for a seat in Sydney.
  在创办自己的投资银行之前,60岁的特恩布尔是澳大利亚最有影响力的律师之一。在1997年至2001年期间,他曾任高盛澳大利亚的董事总经理。之后又在2004年作为悉尼的一个议员入选联邦议会。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
2 incumbent wbmzy     
adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的
参考例句:
  • He defeated the incumbent governor by a large plurality.他以压倒多数票击败了现任州长。
  • It is incumbent upon you to warn them.你有责任警告他们。
3 adversary mxrzt     
adj.敌手,对手
参考例句:
  • He saw her as his main adversary within the company.他将她视为公司中主要的对手。
  • They will do anything to undermine their adversary's reputation.他们会不择手段地去损害对手的名誉。
4 speculation 9vGwe     
n.思索,沉思;猜测;投机
参考例句:
  • Her mind is occupied with speculation.她的头脑忙于思考。
  • There is widespread speculation that he is going to resign.人们普遍推测他要辞职。
5 deposed 4c31bf6e65f0ee73c1198c7dbedfd519     
v.罢免( depose的过去式和过去分词 );(在法庭上)宣誓作证
参考例句:
  • The president was deposed in a military coup. 总统在军事政变中被废黜。
  • The head of state was deposed by the army. 国家元首被军队罢免了。 来自《简明英汉词典》
6 thoroughly sgmz0J     
adv.完全地,彻底地,十足地
参考例句:
  • The soil must be thoroughly turned over before planting.一定要先把土地深翻一遍再下种。
  • The soldiers have been thoroughly instructed in the care of their weapons.士兵们都系统地接受过保护武器的训练。
7 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
8 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
9 hampered 3c5fb339e8465f0b89285ad0a790a834     
妨碍,束缚,限制( hamper的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The search was hampered by appalling weather conditions. 恶劣的天气妨碍了搜寻工作。
  • So thought every harassed, hampered, respectable boy in St. Petersburg. 圣彼德堡镇的那些受折磨、受拘束的体面孩子们个个都是这么想的。
10 gaffes 881b79948e576b12f08dd0dedb16ddc3     
n.失礼,出丑( gaffe的名词复数 )
参考例句:
  • The presidential candidate made three mistakes, or gaffes, during his speech. 校长候选人在演讲中出了三次错,或失态。 来自超越目标英语 第4册
  • When the microphones were on, gaffes gushed from his lips. 而当电话响起,他却口无遮拦,屡屡失言。 来自互联网
11 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。