重阳节古诗赏析:有关重阳节的诗句
时间:2015-10-23 04:38:43
(单词翻译:单击)
九月九日忆山东兄弟
王维
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。
Double Ninth, Missing My Shandong Brothers
Wang Wei
As a lonely stranger in the strange land,
Knowing that my brothers have reached the peak,
All but one is present at the planting of flowers
登高
杜甫
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒怀。
Du fu
In a sharp
gale3 from the wide sky apes are whimpering
Over the clear lake and white sand birds are flying homeward
The never-ending Yangtze river rolling on
I have come thousands of miles miles away, sad now with autumn
And with my hundred years of
woe5, I climb this height alone.
Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,
Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.
醉花荫
李清照
薄雾浓云愁永昼,瑞脑销金兽。 佳节又重阳,玉枕纱橱,半夜凉初透。
东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。 莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦!
Li Qingzhao
Light mists and heavy clouds,
In the golden censer
It is again time
for the lovely Double-Ninth Festival;
The coolness of midnight
and chills my pillow of
jade12.
My sleeves are perfumed
Oh, I cannot say it is not endearing,
Only, when the west wind stir the curtain,
I see that I am more gracile
than the yellow flowers.
采桑子
毛泽东
人生易老天难老,岁岁重阳。今又重阳,战地黄花分外香。
一年一度秋风劲,不似春光。胜似春光,廖廓江天万里霜。
To the Tune of Tsai Sang Tzu
Mao Zedong
Man ages all too easily, not Nature:
Year by year the Double Ninth returns.
On this Double Ninth,
The yellow blooms on the battlefield smell sweeter.
Each year the autumn wind blows fierce,
Unlike spring's splendour,
Yet surpassing spring's splendour,
See the endless expanse of frosty sky and water.
分享到: