在线英语听力室

中国央行今年内第六次降息刺激经济

时间:2015-10-28 00:37:58

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   China's central bank cut interest rates on Friday for the sixth time in less than a year, and it again lowered the amount of cash that banks must hold as reserves in a bid to jump start growth in its stuttering economy.

  中国央行在本周五进行今年内第六次降息,并且它再次降低了银行必须持有的现金储备标准,用以刺激低迷的经济。
  Monetary1 policy easing in the world's second-largest economy is at its most aggressive since the 2008/09 financial crisis, as growth looks set to slip to a 25-year-low this year of under 7 percent.
  在增长速度跌破7%进入二十五年间最低谷的情况之下,这是2008年9月金融危机以来世界第二大经济体所制定的最为激进的货币政策。
  Yet underscoring China's drive to deepen financial reforms, which many believe are necessary to invigorate the economy, the People's Bank of China (PBOC) said it was freeing the interest rate market by scrapping2 a ceiling on deposit rates.
  中国人民银行称其正通过不再设置存款浮动利率上限来放开利率市场。尽管许多人认为这项举措已经触动深化金融改革的底线,但它对于刺激经济来说十分必要。
  The change, which Beijing had promised to deliver for months, will in theory allow banks to price loans according to their risk, and remove a distortion to the price of credit that analysts3 say fuels wasteful4 investment in China.
  中国政府承诺会在几个月内作出的改变,在理论上能够让银行们根据各自的风险来给贷款定价,并消除分析员们口中的失真信贷价格,分析人员称信贷价格失真导致了国内大量的过度投资。
  China's policy loosening came a day after the European Central Bank said it could give a bigger policy jolt5 to the economy as soon as December to fight falling prices.
  欧洲中央银行说它可以在十二月为中国提供更强进的政策刺激,以应对价格下跌。中国政府在其发表此言前一天释放新政策。
  "We've got half the world's central banks in easing mode," said Joe Rundle, the head of trading at ETX Capital in London. "And we'll probably see more easing from China to come."
  伦敦ETX资本贸易负责人Joe Rundle说:“如今世界上半数的央行都出于宽松模式,我们可能会看见中国释放更宽松的政策。”
  The PBOC said on its website that it was lowering the one-year benchmark bank lending rate by 25 basis points to 4.35 percent, effective from Oct. 24. The one-year benchmark deposit rate was lowered by 25 basis points to 1.50 percent.
  中国人民银行在其网站上宣布,自10月24日起,其将下调金融机构一年期人民币贷款基准利率0.25个百分点至4.35%,一年期存款基准利率下调0.25个百分点至1.5%。
  The reserve requirement ratio (RRR) was also cut by 50 basis points for all banks, taking the ratio to 17.5 percent for the biggest lenders, while banks that lend to agricultural firms and small companies received another 50-basis-point reduction to their RRR.
  金融机构人民币存款准备金率也被下调了0.5个百分点至17.5%。同时,为加大金融支持三农和小微企业正向激励,对符合标准金融机构额外降低存款准备金率0.5个百分点
  The late-evening moves come just ahead of a high-level meeting in Beijing starting on Monday where senior Chinese leaders will thrash out the country's economic blue-print for the next five years.
  深夜的新政策于周一的高端会谈前释出,中国的高层领导们将在北京商讨制定中国经济未来五年的发展蓝图。
  Investors6 in Europe took cheer and shares soared, while the Chinese offshore7 yuan CNH= fell against the U.S. dollar.
  欧洲的投资者们十分开心,股价大涨。而与此同时,离岸人民币兑美元重挫。
  "In the next step, monetary policy...will be kept not too loose or too tight to ensure stable economic growth," the PBOC said in a separate question-and-answer session.
  中国人民银行在另一个答辩会议上称:“下一步的货币政策既不会过于紧缩也不会过于宽松,这样才能保证稳健的经济发展。”
  It added that China's current muted consumer inflation and falling market interest rates provided a window for the country to liberalize its deposit rates.
  它补充说,中国国内放缓的消费者膨胀和减少的市场利率为国家房款存款利率提供了有利条件。
  It has been a tumultuous year for China's economy.
  今年对于中国经济来说是个多事之秋。
  A summer stock market plunge8 and shock devaluation of the yuan CNY=CFXS in August roiled9 global markets and fanned fears of a hard landing, prompting Chinese leaders to take drastic measures to assure investors they have the economy under control.
  今夏的股市大跌和八月份人民币汇率贬值让全球市场一片混乱,并引发了对中国经济可能会硬着陆的担忧。这促使中国领导人采取严厉措施向投资者们保证中国经济仍在控制之下。
  Friday's easing came minutes after Premier10 Li Keqiang was quoted on state radio as saying that China will make "reasonable use" of rate and RRR cuts to keep its economy growing at a reasonable pace.
  在周五的政策释放几分钟之前,总理李克强在国家广播电台上说中国会“合理减少”利率和存款准备金率来保证中国经济合理发展。
  Senior Chinese leaders do not usually comment directly on the country's rate or RRR adjustments.
  中国高级领导鲜少对于中国利率或存款准备金率做出直接评价。
  The cuts came in the same week as sobering economic data for the third quarter that demonstrated the daunting11 challenges faced by the country's leaders, not least in achieving a growth target of around 7 percent set by the government.
  在本周,今年第三季度的经济数据表明中国领导人正面临严峻的考验,挑战不仅仅来自实现7%左右的增长目标。
  Data released on Monday showed China's economy grew 6.9 percent between July and September from a year earlier, dipping below 7 percent for the first time since the global financial crisis.
  周一出炉的数据表明从七月到九月中国经济增长速度跌至6.9%,这是全球金融危机爆发以来该数字首次破7。
  With Chinese imports tumbling for the 11th straight month in September and producer prices stuck in deflation for more than three years, some analysts say China's policymakers have their work cut out.
  截至到九月份,中国进口额已持续11个月下跌,而生产价格在近三年都出于通货紧缩状态。一些分析员称中国的领导人们已经停止了他们的工作。
  "We're still waiting for clear evidence of an economic turnaround," analysts at Capital Economics said in a note to clients.
  Capital Economics的分析员在一份通知中告诉客户说:“我们仍然在等待经济转折的明显标志。”
  "We are retaining our forecast that benchmark rates and the reserve requirement ratio will both be cut once more before the end of the year, with a further move in both early in 2016."
  “我们仍然保留自己的预测——基准利率和存款准备金率在年底会再度下调,而在2016年初会有进一步调整。”

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
2 scrapping 6327b12f2e69f7c7fd6f72afe416a20a     
刮,切除坯体余泥
参考例句:
  • He was always scrapping at school. 他在学校总打架。
  • These two dogs are always scrapping. 这两条狗总是打架。
3 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
4 wasteful ogdwu     
adj.(造成)浪费的,挥霍的
参考例句:
  • It is a shame to be so wasteful.这样浪费太可惜了。
  • Duties have been reassigned to avoid wasteful duplication of work.为避免重复劳动浪费资源,任务已经重新分派。
5 jolt ck1y2     
v.(使)摇动,(使)震动,(使)颠簸
参考例句:
  • We were worried that one tiny jolt could worsen her injuries.我们担心稍微颠簸一下就可能会使她的伤势恶化。
  • They were working frantically in the fear that an aftershock would jolt the house again.他们拼命地干着,担心余震可能会使房子再次受到震动。
6 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
7 offshore FIux8     
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
参考例句:
  • A big program of oil exploration has begun offshore.一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
  • A gentle current carried them slowly offshore.和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
8 plunge 228zO     
v.跳入,(使)投入,(使)陷入;猛冲
参考例句:
  • Test pool's water temperature before you plunge in.在你跳入之前你应该测试水温。
  • That would plunge them in the broil of the two countries.那将会使他们陷入这两国的争斗之中。
9 roiled 0ba0e552298d089c7bb10f9d69827246     
v.搅混(液体)( roil的过去式和过去分词 );使烦恼;使不安;使生气
参考例句:
  • American society is being roiled by the controversy over homosexual marriage. 当今美国社会正被有关同性恋婚姻的争论搞得不得安宁。 来自互联网
  • In the past few months, instability has roiled Tibet and Tibetan-inhabited areas. 在过去的几个月里,西藏和藏人居住区不稳定。 来自互联网
10 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
11 daunting daunting     
adj.使人畏缩的
参考例句:
  • They were faced with the daunting task of restoring the house.他们面临着修复房子的艰巨任务。
  • Starting a new job can be a daunting prospect.开始一项新工作有时会让人望而却步。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。