在线英语听力室

中国三大运营商流量花招激怒用户

时间:2015-11-04 00:27:46

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   Mobile phone users in China expected a pleasant surprise this month. Starting from October 1, a new policy adopted by the three giant cellphone operators - China Mobile, China Telecom and China Unicom - has allowed unused data from individual data packages to be carried over to the next month for use.

  中国手机用户在本月迎来了惊喜。从11月1号起,三大通信运营商——中国移动,中国电信和中国联通,采取了一项新的政策:当月个人数据包中未使用完的流量可以延长到下月使用。
  At the beginning, users of the three telecommunication1 companies hailed this policy, since they would have more free data to use in the next month and Chinese phone users' zealousness2 for mobile Internet is unrelenting.
  一开始,三大运营商的用户们对该政策的出台都很开心,因为他们从下月起就有更多的免费流量可以使用了,而现在的中国手机用户对于手机上网的需求是非常热忱的。
  However, even before Chinese users could enjoy the free extra package, inquisitive3 users found that since the adoption4 of the policy, the original data limits seem to be far more easily swallowed up, which means there wouldn't be any unused data left for the next month. One user of China Unicom claimed that it took him only nine days to use up the data package of a month.
  然而,在用户们还未能享受到延长使用期限的流量包时,好奇的用户们就发现该政策公布后,原有的流量限额很容易就达到了,这意味着到了月底根本不会有剩余流量。一位中国联通用户宣称,他9天内就用完了一个月的流量包。
  中国三大运营商流量花招激怒用户
  Telecoms have become as essential a utility in modern life as water or power, and raising or lowering costs significantly affects people's lives and finances. But disputes between consumers and service providers dominate discussion.
  移动通信已经成为现代生活中的重要物品,就像水和电一样不可或缺,通信成本的高低极大地影响了人们的生活和财政状况。但是消费者和服务商之间的争执久居不下。
  Not long after mobile phones became popular in China about a decade ago, the country's mobile operators were blamed for their tight grip over telecoms fees. Regulators allowed cellular5 operators to charge both callers and receivers, and it took years for them to switch to a one-way charging scheme, among a slew6 of initiatives. During the process, public complaints played a major role.
  十年前,手机在中国普及后不久,我国的移动运营商就因对通信费的严格控制而饱受诟病。过去,监管机构允许蜂窝运营商同时向来电者和接听者收费,采取一系列举措切换到单向收费机制则花了数年时间。在这一过程中,公众的抗议声起到了重要作用。
  It is too early to judge how long the disputes between telecommunication companies and consumers over data packages will last, since, according to media reports, the measurement of data usage is difficult to track. Companies are using "user privacy" to avoid giving out any information.
  消费者和运营商之间关于数据包的战争还将持续多久还不可得知,据媒体报道,跟踪数据的使用情况是非常困难的。运营商以“用户隐私”为由拒绝给出任何信息。
  But reading through the complaints posted online by picky cellphone users, we can sense the public's distrust of State-owned enterprises (SOEs).
  但通过阅读网络上讲究的手机用户的意见,我们能感受到公众对于国营企业的不信任。
  A survey done by the People's Tribune Research Center in 2012 found that the public's negative impression of SOEs came from the belief that they only rely on government support and their employees usually do easy jobs but get higher pay, yet their efficiency and sense of service lag far behind private and foreign enterprises.
  人民论坛研究中心在2012年做过一份调查,公众对于国营企业的负面印象来自于他们认为,这些企业仅仅只依靠政府的支持经营,员工大多数做着简单的工作却拿高工资,但他们的服务意识和工作效率却远远落后于私营企业和外企。
  Besides, they feel that the costs of daily life such as water, electricity and petrol are always on the rise and attribute this to the monopoly of SOEs. Even if SOEs do something positive, it doesn't help much win back public's trust.
  另外,他们把生活必需品的成本,诸如水,电和汽油的持续上涨,都归咎于国企的垄断。即使是国企做了一些有积极意义的事,也不能重赢民心。
  The current spat7 over the data package of the three State-owned telecommunication giants reflects the extent of public dissatisfaction. Amid the country's thriving anti-corruption campaign and reforms, it shows the public's enthusiasms for deepening reforms and making SOEs benefit domestic consumers.
  目前对三大运营商的数据包之争反映了公众不满的程度,在国家反腐倡廉的蓬勃发展和改革的环境下,它显示了公众对于深化改革,使国有企业有利于国内消费者的热情。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 telecommunication 5gMzg5     
n.电信,远距离通信
参考例句:
  • Telecommunication is an industry of service.电信业是一个服务型的行业。
  • I only care about the telecommunication quality and the charge.我只关心通信质量和资费两个方面。
2 zealousness e442be9a3bf5417ec6f8988dca9fa170     
n.热心,热忱
参考例句:
3 inquisitive s64xi     
adj.求知欲强的,好奇的,好寻根究底的
参考例句:
  • Children are usually inquisitive.小孩通常很好问。
  • A pat answer is not going to satisfy an inquisitive audience.陈腔烂调的答案不能满足好奇的听众。
4 adoption UK7yu     
n.采用,采纳,通过;收养
参考例句:
  • An adoption agency had sent the boys to two different families.一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
  • The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden.采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
5 cellular aU1yo     
adj.移动的;细胞的,由细胞组成的
参考例句:
  • She has a cellular telephone in her car.她的汽车里有一部无线通讯电话机。
  • Many people use cellular materials as sensitive elements in hygrometers.很多人用蜂窝状的材料作为测量温度的传感元件。
6 slew 8TMz0     
v.(使)旋转;n.大量,许多
参考例句:
  • He slewed the car against the side of the building.他的车滑到了大楼的一侧,抵住了。
  • They dealt with a slew of other issues.他们处理了大量的其他问题。
7 spat pFdzJ     
n.口角,掌击;v.发出呼噜呼噜声
参考例句:
  • Her parents always have spats.她的父母经常有些小的口角。
  • There is only a spat between the brother and sister.那只是兄妹间的小吵小闹。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。