在线英语听力室

缅甸力争留住外国投资者 Myanmar vies to reta

时间:2015-11-06 00:14:14

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   Foreign investment flows to Myanmar have tailed off since a mini-boom just before the military junta1 stood aside, as cooler relations with China, a tricky2 business environment and persistent3 sanctions drag on this new commercial frontier.

  自缅甸军政府交权前出现的短暂繁荣期以来,由于对华关系转冷、复杂的营商环境及该国受到的持续制裁拖累了这一块新的商业地带,流向缅甸的外国投资已日渐减少。
  While overseas commercial interest is more consistent and diverse than before the March 2011 transition, a plunge4 in Chinese investment has not yet been fully5 matched by the emergence6 of Singapore as a gateway7 to a state at Asia’s strategic crossroads.
  比起2011年3月政权移交前,如今外商对缅甸的商业兴趣更加稳定而多元化。尽管如此,对于这个处于亚洲战略十字路口的国家,中国投资的大幅减少还没有从新加坡日渐扮演的门户角色中得到充分补偿。
  On the eve of Sunday’s historic general election, the country’s business story is partly one of tempered ambitions — but also of dealmaking that does not necessarily show up in official figures.
  在本周日的历史性大选前夕,缅甸的商业故事在一定程度上是一个雄心壮志被压抑的故事,不过,这个故事也是一个达成交易的故事,尽管这些交易未必显示在官方数据中。
  “We are at the point where a lot of people are very negative on Myanmar,” said Romain Caillaud, a senior director at FTI Consulting who focuses on the country. “But some people might have had bloated expectations — and Myanmar hasn’t fared so badly.”
  以缅甸为主要研究对象的富事高商务咨询(FTI Consulting)高级主管罗曼愠约(Romain Caillaud)表示:“目前,许多人对缅甸持极为负面的看法。不过,部分人此前也许已提高了对缅甸的期望,缅甸的表现也没有那么糟。”
  Total foreign direct investment reached just over $19bn in the four years after the quasi-civilian government led by Thein Sein, the president, took power in March 2011 — less than the $20bn tallied8 in the last 12 months of the previous regime, according to official figures.
  根据官方发布的数据,2011年3月缅甸总统登盛(Thein Sein)领导的准平民政府掌权后的四年,缅甸外商直接投资(FDI)总额达到190亿美元多一点,低于此前政权最后12个月录得的200亿美元。
  Mainland China and Hong Kong accounted for more than 70 per cent of that pre-transition bonanza9. But that share has fallen to less than 15 per cent in the years since the Myanmar government made its unexpected — and still reverberating10 — decision in late 2011 to suspend work on the Beijing-backed Myitsone dam.
  缅甸在政权移交前所获的大规模投资中,来自中国内地和香港的投资占了70%以上。不过,2011年底缅甸政府出人意料地决定(这一决定至今影响犹存)叫停中国政府投资的密松水电站的建设。自那以后,中国内地和香港所占投资份额已下滑至不到15%。
  Despite the China fall-off, however, total annual foreign direct investment flows into the country are now in the billions rather than the sub-billion trickles11 that preceded the 2010-11 rush to get deals signed off before the political handover. Singapore has become an entry point, accounting12 for more than half the foreign investment both last year and the half-year to date, as companies are drawn13 to the combination of privacy and the rule of law the city-state offers.
  然而,尽管来自中国的投资减少了,但目前每年流向缅甸的外商直接投资总额达数十亿美元,而不是像2010年至2011年那场投资狂潮之前那样,只有不到10亿美元。(2010-11年的投资狂潮,是由于各方想赶在政权移交前签署协议而导致的。)由于企业纷纷被新加坡对隐私的保护和它的法治吸引到那里,新加坡如今已成为缅甸的一个入口,不论是去年、还是今年到目前为止的这大半年,新加坡都占到缅甸外商投资的一半以上。
  Official data do not capture other important trends such as Japan’s rising commercial interest, backed by the country’s development agency muscle. Dozens of companies have signed up for the new Tokyo-backed Thilawa special economic zone south-east of Yangon, including car parts makers14 and garment manufacturers.
  官方数据并未体现出其他一些重要的趋势,比如日本企业在该国开发机构资金支持下不断增长的商业兴趣。数十家企业已同意入驻新成立的迪拉瓦经济特区,其中包括汽车部件制造商和服装生产商。这一位于仰光东南面的经济特区得到了日本政府的投资。
  The official numbers also fail to reflect deals done by western companies other than those with a big physical presence — which are dominated by consumer industries businesses such as BAT, Coca-Cola and Heineken.
  此外,官方数据还未能反映出那些没有在当地大规模建厂的西方企业完成的交易。那些在当地大规模建厂的西方企业以英美烟草集团(BAT)、可口可乐(Coca-Cola)和喜力(Heineken)等消费品企业为主。
  Retailers15 such as Gap and H&M are now sourcing from Myanmar, while AviaSolutions, a UK-based advisory16 firm, has worked on the relaunch of the country’s national airline and the opening of its first international routes.
  Gap和H&M等零售商眼下从缅甸采购,总部位于英国的咨询公司阿维亚解决方案集团(AviaSolutions)也已着手重新启动缅甸的国家航空公司,并开启缅甸首批国际航线。
  But some big obstacles to operating in Myanmar persist, including legal uncertainties17, soaring property prices in Yangon and a lack of infrastructure18, skilled workers and reliable power supplies. Several institutions and individuals in Myanmar remain under junta-era US sanctions, some with business interests stretching awkwardly wide, from mining to hotels.
  不过,在缅甸开展业务的部分巨大障碍依然存在,其中包括法律上的不确定性、仰光飙升的房价、基础设施不足、熟练工人短缺以及缺乏可靠的电力供应。缅甸多家机构和一些个人依然受制于美国在缅甸军政府时期对其实施的制裁,棘手的是,其中部分机构和个人的商业利益涉及面极广,从采矿到酒店无所不包。
  Some investors19 who piled in too quickly around the time of the 2011 transition ended up getting burnt because they “believed the froth about the Golden Land” — a name commonly used to promote Myanmar — said one person who follows business in the country closely. Myanmar has also suffered lately from growing global bearishness20 about emerging markets — although it did conclude its energy field licensing21 just before the global oil price plunged22 last year.
  一名密切关注缅甸商业活动的人士表示,因为“相信了关于这片‘金色大地’(这个词常常被用来宣传缅甸)的空谈”,一些投资者在2011年缅甸政权交接期过于迅速地投资了缅甸,结果被搞得焦头烂额。此外,全球对新兴市场不断加深的看空,最近也对缅甸产生了不利影响——尽管缅甸在去年全球油价暴跌前已完成了油气田开发牌照的颁发。
  Thura Soe-Paing, entrepreneur and a director of private equity23 firm Golden Rock Capital, said the business climate had improved significantly since he returned to the country in October 2010. Upgrades in mobile communications meant services now and then were “night and day”, although access to finance remained a huge problem and many bills still had to be paid in cash.
  私募股权公司Golden Rock Capital的董事、企业家Thura Soe-Paing表示,自2010年10月他重返缅甸以来,缅甸的营商环境已大有改善。移动通信的升级意味着服务今非昔比,尽管金融服务仍是个大问题,许多账单也仍需以现金支付。
  “If I had to give it all a grade, I would give it a B-plus,” he said. “The political issues overshadow most of what happens here. But we are very, very bullish.”
  他说:“如果要我给整体情况评个级,我会给它评B+。政治问题掩盖了这里发生的大多数变化。不过,我们对前景极为看好。”

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 junta FaLzO     
n.团体;政务审议会
参考例句:
  • The junta reacted violently to the perceived threat to its authority.军政府感到自身权力受威胁而进行了激烈反击。
  • A military junta took control of the country.一个军政权控制了国家。
2 tricky 9fCzyd     
adj.狡猾的,奸诈的;(工作等)棘手的,微妙的
参考例句:
  • I'm in a rather tricky position.Can you help me out?我的处境很棘手,你能帮我吗?
  • He avoided this tricky question and talked in generalities.他回避了这个非常微妙的问题,只做了个笼统的表述。
3 persistent BSUzg     
adj.坚持不懈的,执意的;持续的
参考例句:
  • Albert had a persistent headache that lasted for three days.艾伯特连续头痛了三天。
  • She felt embarrassed by his persistent attentions.他不时地向她大献殷勤,使她很难为情。
4 plunge 228zO     
v.跳入,(使)投入,(使)陷入;猛冲
参考例句:
  • Test pool's water temperature before you plunge in.在你跳入之前你应该测试水温。
  • That would plunge them in the broil of the two countries.那将会使他们陷入这两国的争斗之中。
5 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
6 emergence 5p3xr     
n.浮现,显现,出现,(植物)突出体
参考例句:
  • The last decade saw the emergence of a dynamic economy.最近10年见证了经济增长的姿态。
  • Language emerges and develops with the emergence and development of society.语言是随着社会的产生而产生,随着社会的发展而发展的。
7 gateway GhFxY     
n.大门口,出入口,途径,方法
参考例句:
  • Hard work is the gateway to success.努力工作是通往成功之路。
  • A man collected tolls at the gateway.一个人在大门口收通行费。
8 tallied 61a1841ec60066b24767ba76be257ac1     
v.计算,清点( tally的过去式和过去分词 );加标签(或标记)于;(使)符合;(使)吻合
参考例句:
  • The girl tallied them with her eyes for a moment. 新娘用目光把这些化妆品清点了一下。 来自教父部分
  • His account of the accident tallied with hers. 他对事故的陈述和她的相吻合。 来自辞典例句
9 bonanza ctjzN     
n.富矿带,幸运,带来好运的事
参考例句:
  • Bargain hunters enjoyed a real bonanza today.到处买便宜货的人今天真是交了好运。
  • What a bonanza for the winning ticket holders!对于手持胜券的人来说,这是多好的运气啊。
10 reverberating c53f7cf793cffdbe4e27481367488203     
回响,回荡( reverberate的现在分词 ); 使反响,使回荡,使反射
参考例句:
  • The words are still ringing [reverberating] in one's ears. 言犹在耳。
  • I heard a voice reverberating: "Crawl out! I give you liberty!" 我听到一个声音在回荡:“爬出来吧,我给你自由!”
11 trickles 90ffecf5836b69570298d5fc11cddea9     
n.细流( trickle的名词复数 );稀稀疏疏缓慢来往的东西v.滴( trickle的第三人称单数 );淌;使)慢慢走;缓慢移动
参考例句:
  • Trickles of sweat rained down my head and neck. 我颈上头上的汗珠,更同盛雨似的,一颗一颗的钻出来了。 来自汉英文学 - 中国现代小说
  • Water trickles through an underground grotto. 水沿着地下岩洞流淌。 来自辞典例句
12 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
13 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
14 makers 22a4efff03ac42c1785d09a48313d352     
n.制造者,制造商(maker的复数形式)
参考例句:
  • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
  • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
15 retailers 08ff8df43efeef1abfd3410ef6661c95     
零售商,零售店( retailer的名词复数 )
参考例句:
  • High street retailers reported a marked increase in sales before Christmas. 商业街的零售商报告说圣诞节前销售量显著提高。
  • Retailers have a statutory duty to provide goods suitable for their purpose. 零售商有为他们提供符合要求的货品的法定义务。
16 advisory lKvyj     
adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询
参考例句:
  • I have worked in an advisory capacity with many hospitals.我曾在多家医院做过顾问工作。
  • He was appointed to the advisory committee last month.他上个月获任命为顾问委员会委员。
17 uncertainties 40ee42d4a978cba8d720415c7afff06a     
无把握( uncertainty的名词复数 ); 不确定; 变化不定; 无把握、不确定的事物
参考例句:
  • One of the uncertainties of military duty is that you never know when you might suddenly get posted away. 任军职不稳定的因素之一是你永远不知道什么时候会突然被派往它处。
  • Uncertainties affecting peace and development are on the rise. 影响和平与发展的不确定因素在增加。 来自汉英非文学 - 十六大报告
18 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
19 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
20 bearishness d9dfdcc725cccec7f680bbf627b30bb7     
粗鲁,笨拙
参考例句:
  • They show whether the overall bullishness or bearishness is rising or falling. 它们表明市场总体的多头或空头是上涨或下跌。 来自互联网
21 licensing 7352ce0b4e0665659ae6466c18decb2a     
v.批准,许可,颁发执照( license的现在分词 )
参考例句:
  • A large part of state regulation consists of occupational licensing. 大部分州的管理涉及行业的特许批准。 来自英汉非文学 - 行政法
  • That licensing procedures for projects would move faster. 这样的工程批准程序一定会加快。 来自辞典例句
22 plunged 06a599a54b33c9d941718dccc7739582     
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
  • She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
23 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。