在线英语听力室

高盛承诺将加快晋升以吸引人才

时间:2015-11-10 00:40:11

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   Goldman Sachs is promising1 junior investment bankers faster promotions2, more diverse experiences and less menial work as part of Wall Street’s latest attempt to lure3 new talent in the face of tough competition.

  高盛(Goldman Sachs)对年轻的投行家们承诺,将让他们获得更快晋升和更多样化的职业经历,并减少繁重低级的劳动。这是华尔街面对激烈竞争吸引新人才的最新策略之一。
  The bank unveiled a series of new initiatives to staff on Thursday afternoon, after nine months of senior management soul-searching. The process included interviews with hundreds of junior bankers to find out what would make them more likely to stay at Goldman rather than decamp to hedge funds, asset managers and tech groups.
  在9个月的高级管理层自我反省之后,高盛在周四下午向员工推出了一系列新措施。他们与数百名年轻的银行家进行了面谈,以查明采取何种措施更有可能把他们留在高盛,而不跳槽到对冲基金、资产管理公司和科技集团。
  David Solomon, co-head of investment banking4, insisted to journalists that there were “still a lot of people who want to work for Goldman Sachs” even though banking has lost some of its allure5 as bonuses have fallen and the sector6 has been hit by scandals.
  投行部联合主管大卫所罗门(David Solomon)对记者们坚称,眼下“仍有许多人很想到高盛工作”,尽管随着奖金减少和行业受到丑闻冲击,投行业失去了部分吸引力。
  But he added that: “In the competitive world that we live in it’s important that we do not take [people wanting to work for the bank] for granted.”
  但他接着说:“在我们所处的竞争激烈的世界里,我们不能认为人们理所当然地想在高盛工作,这一点非常重要。”
  To improve the lot of constantly on-call bankers, Goldman is now promising them they can expect to be promoted from analysts7 to associates within two years as long as their performance is up to scratch. That is a year faster than the bank’s traditional process. Other promotions will also be accelerated, and it will now take five and a half years for the best candidates to reach the coveted8 ‘vice-president’ level, two years shorter than the current requirement.
  为了增加随时待命的银行家数量,高盛承诺他们可预期两年内从分析师提升至副经理,只要业绩达标。这比高盛传统上的晋升年限减少了1年。其他晋升也会加快,表现最好的副经理提升为令人向往的“副总裁”(VP)将仅需要5年半,比当前要求缩短了2年。
  Analysts in Goldman’s investment banking division will be offered rotations9 after their first two years so they can experience another part of the world or business division. “Mobility10 has always been a core part of the culture at Goldman Sachs,” said Mr Solomon. “It’s probably been more difficult to enhance it as the firm got bigger. We’re going back to our roots and trying to find a way to enhance that experience and mobility.”
  至于高盛投行部门的分析师,他们在头两年之后将会进行岗位轮换,以便可以获得在世界其他地区或公司其他业务部门的经历。“流动性始终是高盛文化的一个核心组成部分,”所罗门说,“随着公司变大,提升员工流动性很可能更难办到。我们将回归自己的本源,努力找到一条提升多样化经历和流动性的途径。”
  Goldman has already tried to attract juniors with better pay, including a 20 per cent pay rise in summer 2014 and better conditions.
  高盛已开始尝试通过提高薪酬来吸引年轻银行家——2014年夏季加薪20%,并提供更好的工作条件。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 promising BkQzsk     
adj.有希望的,有前途的
参考例句:
  • The results of the experiments are very promising.实验的结果充满了希望。
  • We're trying to bring along one or two promising young swimmers.我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
2 promotions ea6aeb050f871384f25fba9c869cfe21     
促进( promotion的名词复数 ); 提升; 推广; 宣传
参考例句:
  • All services or promotions must have an appeal and wide application. 所有服务或促销工作都必须具有吸引力和广泛的适用性。
  • He promptly directed the highest promotions and decorations for General MacArthur. 他授予麦克阿瑟将军以最高的官阶和勋奖。
3 lure l8Gz2     
n.吸引人的东西,诱惑物;vt.引诱,吸引
参考例句:
  • Life in big cities is a lure for many country boys.大城市的生活吸引着许多乡下小伙子。
  • He couldn't resist the lure of money.他不能抵制金钱的诱惑。
4 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
5 allure 4Vqz9     
n.诱惑力,魅力;vt.诱惑,引诱,吸引
参考例句:
  • The window displays allure customers to buy goods.橱窗陈列品吸引顾客购买货物。
  • The book has a certain allure for which it is hard to find a reason.这本书有一种难以解释的魅力。
6 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
7 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
8 coveted 3debb66491eb049112465dc3389cfdca     
adj.令人垂涎的;垂涎的,梦寐以求的v.贪求,觊觎(covet的过去分词);垂涎;贪图
参考例句:
  • He had long coveted the chance to work with a famous musician. 他一直渴望有机会与著名音乐家一起工作。
  • Ther other boys coveted his new bat. 其他的男孩都想得到他的新球棒。 来自《简明英汉词典》
9 rotations d52e30a99086786b005c11c05b280215     
旋转( rotation的名词复数 ); 转动; 轮流; 轮换
参考例句:
  • Farmers traditionally used long-term rotations of hay, pasture, and corn. 农民以往长期实行干草、牧草和玉米轮作。
  • The crankshaft makes three rotations for each rotation of the rotor. 转子每转一周,曲轴转3周。
10 mobility H6rzu     
n.可动性,变动性,情感不定
参考例句:
  • The difference in regional house prices acts as an obstacle to mobility of labour.不同地区房价的差异阻碍了劳动力的流动。
  • Mobility is very important in guerrilla warfare.机动性在游击战中至关重要。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。