在线英语听力室

希腊面临被踢出申根区威胁

时间:2015-12-08 01:19:37

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   The EU is warning Greece it faces suspension from the Schengen passport-free travel zone unless it overhauls1 its migration2 crisis response by mid-December, as frustration3 mounts over Athens’ reluctance4 to accept outside support.

  欧盟警告希腊,该国面临被暂停申根免护照旅行区资格——除非它在12月中旬之前整改自己的移民危机回应。目前各方对雅典方面不愿接受外部支持越来越恼火。
  Several European ministers and senior EU officials see the threat of pushing out Greece over “serious deficiencies” in border control as the only means left to persuade Alexis Tsipras, Greece’s prime minister, to deliver on his promises and take up offers of help from the EU.
  欧洲多名部长级官员和欧盟高级官员认为,在边境管制“严重不足”的问题上,为了说服希腊总理亚历克西斯倠溟拉斯(Alexis Tsipras)兑现他的诺言,接受欧盟的帮助,威胁把希腊赶出申根区是仅存的手段。
  If the EU follows through on its threat, it would mark the first time a country has been suspended from Schengen since it was established in 1985. The challenge to Athens comes amid a bigger rethink on tightening5 joint6 border control to ensure the survival of Schengen. The European Commission will this month propose a joint border force empowered to take charge of borders, potentially even against the will of frontline states such as Greece.
  如果欧盟兑现其威胁,那将标志着自1985年建立申根区以来首次有国家被暂停资格。欧盟叫板雅典方面之际,各方正在更大层面上反思如何加强共同边境管制,以确保申根区能够生存下去。欧盟委员会(European Commission)将在本月提议建立一支联合边境部队负责边境事务,潜在甚至可能违反前沿国家(如希腊)的意愿。
  Greece’s relatively7 weak administration has been overwhelmed by more than 700,000 migrants crossing its frontiers this year. Given the severity of the crisis, EU officials are vexed8 by Athens’ refusal to call in a special mission from Frontex, the EU border agency; its unwillingness9 to accept EU humanitarian10 aid; and its failure to revamp its system for registering refugees.
  面对今年涌入其国境的逾70万移民,实力相对虚弱的希腊当局不堪重负。考虑到危机的严重性,欧盟官员感到烦恼的是:希腊拒绝让欧盟边境管理局(Frontex)派驻一支特遣队;该国不愿接受欧盟的人道主义援助;以及该国未能整改其难民登记制度。
  EU home affairs ministers, who meet on Friday, are to make clear that more drastic measures will be considered if Greece fails to take action before a summit of EU leaders in mid-December, according to four senior European diplomats11. The suspension warning has been delivered repeatedly to Greece this week, including through a visit to Athens by Jean Asselborn, foreign minister of Luxembourg, which currently holds the EU’s rotating presidency12.
  欧盟各国的内政部长将在本周五开会。据四位资深欧洲外交官透露,他们将明确表示,如果希腊不能在12月中旬欧盟峰会之前采取行动,就将考虑力度更大的措施。本周各方已一再向希腊发出暂停申根区资格的威胁,包括目前担任欧盟轮值主席国的卢森堡的外交大臣让阿瑟伯恩(Jean Asselborn)访问雅典期间。
  One Greek official strongly denied accusations13 of a lack of co-operation and said claims Mr Tsipras has failed to meet pledges made at a summit of western Balkan leaders last month are “untrue”.
  希腊一名官员坚决拒绝接受有关缺乏合作的指控,称有关齐普拉斯未能兑现上月在巴尔干西部领导人峰会上所作承诺的说法“不实”。
  But another official acknowledged the foot-dragging. He said it stemmed from a legal requirement that only Greeks were allowed to patrol the country’s borders, as well as sensitivity over the long-running dispute over Macedonia’s name and suspicions about Turkish designs on certain Greek islands, including Lesbos, point of entry for many migrants.
  但另一位希腊官员承认该国拖拖拉拉。他表示,症结在于法律要求只有希腊人才能巡逻国家的边界,还有就是某些敏感问题,比如围绕“马其顿”这个名称的长期争端,以及希腊对于土耳其对希腊某些岛屿的企图心的疑虑,这些岛屿包括许多移民的入境点——莱斯沃斯岛(Lesbos)。
  Eastern European leaders have been Greece’s most vocal14 critics. On Sunday Robert Fico, prime minister of Slovakia, said “it is high time” to evict15 Greece from Schengen, adding that all member states were privately16 in agreement on the issue. “We cannot tolerate one of the member countries openly refusing to fulfil its obligations to protect the Schengen borders. In such a situation, the Schengen area is useless.”
  东欧国家的领导人是迄今最严厉批评希腊的群体。周日,斯洛伐克总理罗伯特菲乔(Robert Fico)表示,“早就应该”把希腊从申根区赶出去了,他还称,所有成员国私下都在这个问题上达成了一致。“我们不能容忍某个成员国公然拒绝履行其保卫申根区边界的义务。在这种情况下,申根区是没用的。”
  Additional reporting by Stefan Wagstyl in Berlin and Peter Spiegel in Brussels
  斯蒂芬瓦格斯蒂尔(Stefan Wagstyl)柏林、彼得施皮格尔(Peter Spiegel)布鲁塞尔补充报道

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 overhauls 745974594368c89229a8d49f15fbc7a3     
v.彻底检查( overhaul的第三人称单数 );大修;赶上;超越
参考例句:
  • The plant overhauls 8 locomotive, manufactures and repairs 100 train vehicles annually. 年机车解体大修8部,修、制各类型铁路车辆百余辆。 来自互联网
  • The wind turbine generator overhauls what is the standard flow? 风机检修的的标准流程是什么? 来自互联网
2 migration mDpxj     
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
参考例句:
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
3 frustration 4hTxj     
n.挫折,失败,失效,落空
参考例句:
  • He had to fight back tears of frustration.他不得不强忍住失意的泪水。
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration.他沮丧地用手打了几下方向盘。
4 reluctance 8VRx8     
n.厌恶,讨厌,勉强,不情愿
参考例句:
  • The police released Andrew with reluctance.警方勉强把安德鲁放走了。
  • He showed the greatest reluctance to make a reply.他表示很不愿意答复。
5 tightening 19aa014b47fbdfbc013e5abf18b64642     
上紧,固定,紧密
参考例句:
  • Make sure the washer is firmly seated before tightening the pipe. 旋紧水管之前,检查一下洗衣机是否已牢牢地固定在底座上了。
  • It needs tightening up a little. 它还需要再收紧些。
6 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
7 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
8 vexed fd1a5654154eed3c0a0820ab54fb90a7     
adj.争论不休的;(指问题等)棘手的;争论不休的问题;烦恼的v.使烦恼( vex的过去式和过去分词 );使苦恼;使生气;详细讨论
参考例句:
  • The conference spent days discussing the vexed question of border controls. 会议花了几天的时间讨论边境关卡这个难题。
  • He was vexed at his failure. 他因失败而懊恼。 来自《现代汉英综合大词典》
9 unwillingness 0aca33eefc696aef7800706b9c45297d     
n. 不愿意,不情愿
参考例句:
  • Her unwillingness to answer questions undermined the strength of her position. 她不愿回答问题,这不利于她所处的形势。
  • His apparent unwillingness would disappear if we paid him enough. 如果我们付足了钱,他露出的那副不乐意的神情就会消失。
10 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
11 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
12 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
13 accusations 3e7158a2ffc2cb3d02e77822c38c959b     
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
参考例句:
  • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
  • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
14 vocal vhOwA     
adj.直言不讳的;嗓音的;n.[pl.]声乐节目
参考例句:
  • The tongue is a vocal organ.舌头是一个发音器官。
  • Public opinion at last became vocal.终于舆论哗然。
15 evict eihzS     
vt.驱逐,赶出,撵走
参考例句:
  • The lessor can evict the lessee for failure to pay rent.出租人可驱逐不付租金的承租人。
  • The government always says it's for the greater good when they evict farmers from their land.当政府把农民从他们的土地赶出去的时候,总是号称是为了更大众的利益。
16 privately IkpzwT     
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
参考例句:
  • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise.一些部长私下承认失业率可能继续升高。
  • The man privately admits that his motive is profits.那人私下承认他的动机是为了牟利。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。