西安医学院用狗做实验后遗弃引发社会热议
时间:2015-12-14 01:19:43
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Xi'an Medical University in Xi'an, Shaanxi province, has suspended practice surgeries on animals after it was determined1 that some dogs were abused and their carcasses mishandled during research.
陕西西安医学院现已暂停使用动物进行医学手术练习,该学院此前被确定在研究期间虐狗以及尸体处理不当。
The incident reignited public concerns about the welfare of animals used in laboratories in China, where at least 12 million animals-mostly mice-are used for scientific purposes each year, the
Ministry2 of Science and Technology said. Rabbits, guinea pigs, dogs and monkeys are all used in research.
这一事件重新激起了公众对于实验动物权益的关注,根据科学技术部数据,在中国每年至少有1200万动物被用于科学研究,其中多数是老鼠,兔、豚鼠、狗和猴子都会被用于研究。
The university's official micro blog reported on Sunday that an
investigation3 found abuse of the dogs and inappropriate disposal of carcasses. "We required personnel to deal with the case immediately and asked the clinical medical school of the university to suspend practice on animals and improve animal welfare," it said.
一项调查发现该校虐狗和尸体处理不当的事实后,周日该大学在其官方微博上写道,“我们立即派有关人员前去处理,并要求学校临床医学院暂停在动物身上进行手术实验,提高动物权益”。
西安医学院用狗做实验后遗弃引发社会热议
On Saturday, an
anonymous4 micro blog posted photos that showed more than 10 bleeding dogs on the roof of a university building and questioned whether the dogs had been abused.
上周六,一位匿名微博用户上传了几张照片,照片中在该校楼顶有10多只流血不止的狗,该用户质问这些狗是否遭受虐待。
After the post went viral, some dog-loving volunteers went to the school, located in a northern suburb of Xi'an, on Sunday morning to protest and rescue the dogs. They were stopped outside the university and were told the dogs had been removed and would receive better treatment.
该帖在网上被热议,一些爱狗志愿者在周日早上前往位于西安北郊的西安医学院,表示抗议并救助那些狗。然而他们被拒之门外,被告知狗已被转移并会接受更好的治疗。
A teacher surnamed Feng said the bleeding dogs shown in the online photos were used in medical procedures carried out by students on Friday afternoon and were only temporarily placed on the roof. "The professional organization that cooperates with our school takes the dogs away for treatment after the procedures," Feng said, suggesting the online post exaggerated the situation.
一位姓冯的老师表示,网络照片中流血的狗是周五下午学生用于医疗程序实验的,只是暂时被安置在该校楼顶。“与我校合作的专业机构会在实验后将狗带走,妥善处理”,冯老师说道,并表明网上帖子有所夸大。
Wu Zhenhua, a laboratory technician at another university in Xi'an, told China Daily that medical students need to conduct animal surgeries in order to learn clinical skills. He said the dead animals would be buried.
吴振华,西安另一所大学的实验室技术人员告诉中国日报,医学专业学生需要进行动物手术以学习临床技能,随后动物的尸体将被埋葬。
The
provincial5 education department said animals were necessary for teaching and research, but procedures and disposal methods should be
standardized6 and
strictly7 followed.
省教育厅表示,在教学和科研中需要动物,但程序和处置方法应标准化并严格遵守。
In addition to suspending procedures on animals until management is improved, the university also carried out education on how to care for animals and respect their lives.
除了暂停动物实验,直至管理得到改善,学校还开展了关于如何关爱动物、尊重生命的教育活动。
分享到: