在线英语听力室

2022年北京冬奥会将会再次给北京带来蓝天

时间:2015-12-22 00:50:05

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 The Beijing Organizing Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games was inaugurated on Tuesday in Beijing, a move experts believe may mark a new phase in the capital's air pollution control, efforts after the city has been regularly engulfed1 by heavy smog in recent years.

2022年北京冬奥会及冬残奥会组委会于周四在北京举行成立典礼。近些年北京经常受雾霾困扰,但经过不懈努力,专家相信冬奥会将标志着北京空气治理进入新阶段。
Vice2 Premier3 Zhang Gaoli addressed the launch ceremony, stressing the government's desire to hold a "green" Olympics, as well as pushing for improving the ecological4 environment of Beijing and its neighboring cities.
国务院副总理张高丽在启动仪式上发言,强调政府“绿色办奥”的愿望,也会提高北京及周边地区的生态环境。
China attempted a "green" Olympics seven years ago, as efforts to curb5 pollution ahead of the 2008 Olympic Games significantly improved the city's air quality during the Games.
中国七年前曾实践过“绿色办奥”的理念,致力于在2008年奥运会前控制污染,效果显著,空气质量大幅提高。
2022年北京冬奥会将会再次给北京带来蓝天
Beijing has ensured blue skies several times when large-scale events took place in the city, but the good air quality rarely lasts long.
大型活动举行时,北京多次出现蓝天,但良好的空气质量持续时间都不长。
To guarantee blue skies for grand events such as the major military parade in September, Beijing adopts effective but pricey measures including taking half of the city's private cars off the road and closing 1,927 heavy industrial facilities.
为了保障大型活动比如九月的“阅兵蓝”,北京采用了高效率高代价的措施,包括市内一半车辆不许上路,关闭1927家重工业企业。
Such measures dramatically improve the city's air quality. Wang Gengchen, a research fellow from the Institute of Atmospheric6 Physics at the Chinese Academy of Science, told the Global Times that "this extraordinary result was created under the premise7 of sacrificing economic benefits. As a developing country, China cannot normalize measures that cause economic losses in exchange for permanent blue skies, thus the Winter Olympics is unlikely to eradicate8 air pollution once and for all."
这些举措提高了空气质量。中国科学院物理大气研究员王耕晨告诉环球时报记者,“这样显著的成果是以牺牲经济利益为代价的。作为一个发展中国家,中国不能以经济损失换取永久蓝天。冬奥会也不太可能彻底消除空气污染。”
However, Wang noted9 that the Games are likely to improve the air quality in Beijing and its neighboring cities, as well as offer the region a greater chance of making blue skies a regular feature even after the Games.
但是王耕晨强调,冬奥会很可能改善北京及周边地区的空气质量,甚至是在冬奥会之后,蓝天也有可能在该地区常态化出现。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 engulfed 52ce6eb2bc4825e9ce4b243448ffecb3     
v.吞没,包住( engulf的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He was engulfed by a crowd of reporters. 他被一群记者团团围住。
  • The little boat was engulfed by the waves. 小船被波浪吞没了。 来自《简明英汉词典》
2 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
3 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
4 ecological IrRxX     
adj.生态的,生态学的
参考例句:
  • The region has been declared an ecological disaster zone.这个地区已经宣布为生态灾难区。
  • Each animal has its ecological niche.每种动物都有自己的生态位.
5 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
6 atmospheric 6eayR     
adj.大气的,空气的;大气层的;大气所引起的
参考例句:
  • Sea surface temperatures and atmospheric circulation are strongly coupled.海洋表面温度与大气环流是密切相关的。
  • Clouds return radiant energy to the surface primarily via the atmospheric window.云主要通过大气窗区向地表辐射能量。
7 premise JtYyy     
n.前提;v.提论,预述
参考例句:
  • Let me premise my argument with a bit of history.让我引述一些史实作为我立论的前提。
  • We can deduce a conclusion from the premise.我们可以从这个前提推出结论。
8 eradicate Ui1zn     
v.根除,消灭,杜绝
参考例句:
  • These insects are very difficult to eradicate.这些昆虫很难根除。
  • They are already battling to eradicate illnesses such as malaria and tetanus.他们已经在努力消灭疟疾、破伤风等疾病。
9 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。