在线英语听力室

Prison Break 1《越狱》1(视频精讲之七)

时间:2007-04-23 01:37:21

(单词翻译:单击)

影片对白

Nick: We need to focus on the real question. Who wanted Terrence Steadman dead?

Veronica: The call came from DC. What does that tell you?

Nick: You got to think past the government, though. Anybody could be here. A business partner, a rival...

Veronica: Before Steadman was killed, EcoField introduced a prototype electric engine at the techno conference. $60 barrels of oil would be obsolete1 if that thing ever hit the mainstream2.

Nick: Could be oil, oil companies...

Veronica: Suppliers, consumers, everything in between.

Nick: Or the government of an oil-based economy...like the United States.

Stewardess3: Can I take your soda4?

Nick: Sure. Thank you.

Stewardess: Thank you.

Nick: At any rate, we land, we meet my guy, and even if we don't find the person who tipped off the cops, we find his phone. The paper trail begins.

Anchorperson: The National Guard responded after Illinois Governor Frank Tancredi declared a state of emergency shortly after 3:00 p.m.

Lisa: Come on, honey. It's time to go.

L. J.: Hold on. Hold on.

Anchorperson: No word on what caused the initial disturbance5, but sources with the...

Lisa: That's not Fox River, is it?

L. J.: What are you doing?

Lisa: We have to go. Come on.

L. J.: No, Dad might be in trouble.

Lisa: Look, your father's already in trouble. There's nothing we can do about it. Just don't make a scene, okay? He gets very uncomfortable with this thing. Just... Let's just go, okay?

L. J.: Oh, God forbid, man!

Lisa: Please!

L. J.: We're just talking about my old man here and his life. If-if that's all right with you.

Adrian: Leave me out of this.

L. J.: I am leaving you out of it. I left you out of it the day I met you.

Lisa: Okay, L.J.

L. J.: Because nothing in her life or mine has anything to do with you.

Adrian: I'm going to pretend I didn't hear that.

L. J.: Oh, yeah? Or what?

Adrian: You see, this is what I'm talking about. This is the kind of crap I have to deal with.

Lisa: Just let me handle it!

L. J.: The kind of crap you have to deal with?

Lisa: L.J., do you want to talk...

L. J.: Oh! You got no clue, do you?

Lisa: Honey, look.

L. J.: Leave me alone! Get off me!

Adrian: What the hell are you doing? You don't talk to her like that.

Lisa: Stop it! Stop! Go upstairs, L.J., now! Go!

L. J.: You love that man?

Lisa: Just go.

L. J.: You love that man.

Lisa: Do what I say.

妙语佳句,活学活用

1. At any rate

意思是“不管怎样;至少”,做“不管怎样”解时,用来解释或支持前文的话,相当于in any event,in any case,anyhow,例如:I think they're asleep; at any rate, they're quiet.
做“至少”解时,相当于at least,例如:It was a mediocre6 film, but at any rate there was one outstanding individual performance.

2. Tip off

在口语中的意思是“Supply with secret or private information; also, warn or alert”,例如:
The broker7 often tipped her off about stocks about to go down in price.
They were tipped off and left the country before the police could catch them.

Tip off 还可以表示“透露内部信息,给出内行人的建议”,例如:He tipped off the police about the terrorist plot.

3. Paper trail

这是一个法律术语,意思是“the documentary evidence of one's actions”,可以是手写的,也可以是打印的,包括有书面档案、文档、记录等等,我们来看几个例子,体会一下这个术语的含义:
Judges leave a paper trail, a track record of opinions that tell, literally8, where they are coming from.
This paper trail consisted mainly of electronically stored information.

4. Make a scene

这个片语也写作create a scene,意为“make a public disturbance or excited emotional display(当众吵闹或兴奋得大喊大叫等)”,例如:Joan made a scene when the restaurant lost her dinner reservation.

5. You got no clue.
意思是:You have no idea.

文化面面观

美国的石油产业与石油政策

Oil was an integral part of U.S. foreign policy in the twentieth century, and its influence has shown no sign of diminishing in the twenty-first century. Oil has been and continues to be central to military power and to modern industrial society, and possession of ample domestic oil supplies and control over access to foreign oil reserves is a significant, and often overlooked, element in the power position of the United States relative to its rivals. 美国是世界第一大石油消费国,也是世界上已探明石油探明储量最多的国家之一。美国的石油炼制加工行业主要集中于得克萨斯州、路易斯安纳州、加利福尼亚州、伊利诺伊州、宾西法尼亚州、新泽西州、华盛顿州、俄亥俄州和印第安纳州。目前美国市场上占主导地位的油公司主要是埃克森美孚公司、飞利浦大陆石油公司、雪佛龙德士古公司、壳牌石油公司、Frontier Oil, Marathon Oil等公司。对于国内的石油开采与生产,美国用法律形式明确了石油资源的所有权、勘探权和开采权,然后用市场竞标方式确定开采权的租让价格。政府不直接干预私人企业的石油生产和经营,油品价格由市场供求决定。战略储备石油的采购、储存、释放基本上采取市场招标机制,政府运用金融衍生品工具和期货市场来分散和回避国际石油价格激烈波动的影响,或者降低储备成本。另外,政府还通过补贴、技术援助和融资手段支持国内能源企业参与国际竞争。

Control of oil has been intimately linked to broader political, military, and economic objectives. These larger foreign policy concerns have shaped the issue of control and have, in turn, been shaped by it. For example, all the major postwar doctrines9 of U.S. foreign policy-the Truman, Eisenhower, Nixon, Carter, and Reagan doctrines-relate, either directly or indirectly10, to the Middle East and its oil.

The oil industry has been one of the most modern and best-organized sectors11 of the U.S. economy, and both domestic and international companies have opposed policies that reduce the demand for their products. Domestic producers have argued that greater incentives12 for domestic production are the answer to U.S. oil needs, while companies with interests overseas have argued that they can supply U.S. oil needs, provided they receive government protection and support.

The structure of power within the United States has also deeply affected13 the U.S. response to the environmental impact of oil use. While abundant oil has helped fuel American power and prosperity, it also helped entrench14 social and economic patterns dependent on ever-higher levels of energy use. Whether or not these patterns are sustainable on the basis of world oil resources, it has become increasingly clear that they are not sustainable ecologically, either for the United States or as a model of development for the rest of the world.

At the beginning of the twenty-first century, oil accounted for 40 percent of world energy demand, and energy use was the primary source of carbon dioxide, the main greenhouse gas. For this reason, environmental scientists considered air pollution associated with energy use to be the main threat to the earth's climate. Increased energy demand will only make the situation worse. In short, there are environmental limits to continuing, let alone expanding, the high production-high consumption lifestyle associated with the U.S. model of development. Therefore, the most important question facing the United States in regard to oil in the twenty-first century may not be how to ensure access to oil to meet growing demands, but rather how to move away from what is clearly an unsustainable development path.

我观之我见

似乎继父母与继子女的关系都是比较难处的。毕竟么,“你不是我的亲爸/妈,我凭什么要尊重你?”弄不好,还就是因为这个后来的爸/妈把亲爸/妈赶走了的呢。尽管L.J.的继父对他不错,还为了救他而被特工杀手干掉(当然这一切都源于L.J.那个倒霉的亲爸),L.J.对继父的感情还是远远比不上亲爸,没办法,血脉相连啊!只是可怜了这位倒霉的继父,原以为把一个女人和她的孩子从乱糟糟的生活中拯救了出来,最后却连自己的命都赔上了。L.J.会对他抱有感激吗?电视剧还没演,但我期望能有这样一个镜头,多少给人一点安慰吧。

考考你

用今日所学将下面的句子译成英语。

1. 薪水可能不高,但不管怎样这也是份工作。
2. 烈酒走私者得到风声说将对他们展开搜捕。
3. 泰德因为丢了行李而当众吵闹。

Garfield 2《加菲猫》2(精讲之六)考考你 参考答案

1. Where's that naughty child now? I'm sure he'll be up to no good wherever he is.
那调皮孩子哪儿去了? 我看, 他到哪儿也做不出好事来。

2. Don't fire up like that. No one meant to hurt your feelings.
别那样发火,谁也没有存心伤害你。

3. He would go to any lengths to get his own way.
他不择手段,为所欲为。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 obsolete T5YzH     
adj.已废弃的,过时的
参考例句:
  • These goods are obsolete and will not fetch much on the market.这些货品过时了,在市场上卖不了高价。
  • They tried to hammer obsolete ideas into the young people's heads.他们竭力把陈旧思想灌输给青年。
2 mainstream AoCzh9     
n.(思想或行为的)主流;adj.主流的
参考例句:
  • Their views lie outside the mainstream of current medical opinion.他们的观点不属于当今医学界观点的主流。
  • Polls are still largely reflects the mainstream sentiment.民调还在很大程度上反映了社会主流情绪。
3 stewardess BUkzw     
n.空中小姐,女乘务员
参考例句:
  • Please show your ticket to the stewardess when you board the plane.登机时请向空中小姐出示机票。
  • The stewardess hurried the passengers onto the plane.空中小姐催乘客赶快登机。
4 soda cr3ye     
n.苏打水;汽水
参考例句:
  • She doesn't enjoy drinking chocolate soda.她不喜欢喝巧克力汽水。
  • I will freshen your drink with more soda and ice cubes.我给你的饮料重加一些苏打水和冰块。
5 disturbance BsNxk     
n.动乱,骚动;打扰,干扰;(身心)失调
参考例句:
  • He is suffering an emotional disturbance.他的情绪受到了困扰。
  • You can work in here without any disturbance.在这儿你可不受任何干扰地工作。
6 mediocre 57gza     
adj.平常的,普通的
参考例句:
  • The student tried hard,but his work is mediocre. 该生学习刻苦,但学业平庸。
  • Only lazybones and mediocre persons could hanker after the days of messing together.只有懒汉庸才才会留恋那大锅饭的年代。
7 broker ESjyi     
n.中间人,经纪人;v.作为中间人来安排
参考例句:
  • He baited the broker by promises of higher commissions.他答应给更高的佣金来引诱那位经纪人。
  • I'm a real estate broker.我是不动产经纪人。
8 literally 28Wzv     
adv.照字面意义,逐字地;确实
参考例句:
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
9 doctrines 640cf8a59933d263237ff3d9e5a0f12e     
n.教条( doctrine的名词复数 );教义;学说;(政府政策的)正式声明
参考例句:
  • To modern eyes, such doctrines appear harsh, even cruel. 从现代的角度看,这样的教义显得苛刻,甚至残酷。 来自《简明英汉词典》
  • His doctrines have seduced many into error. 他的学说把许多人诱入歧途。 来自《现代汉英综合大词典》
10 indirectly a8UxR     
adv.间接地,不直接了当地
参考例句:
  • I heard the news indirectly.这消息我是间接听来的。
  • They were approached indirectly through an intermediary.通过一位中间人,他们进行了间接接触。
11 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
12 incentives 884481806a10ef3017726acf079e8fa7     
激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机
参考例句:
  • tax incentives to encourage savings 鼓励储蓄的税收措施
  • Furthermore, subsidies provide incentives only for investments in equipment. 更有甚者,提供津贴仅是为鼓励增添设备的投资。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
13 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
14 entrench hZPzV     
v.使根深蒂固;n.壕沟;防御设施
参考例句:
  • A series of measures were designed to entrench democracy and the rule of law.采取一系列措施旨在巩固民主和法制。
  • These dictators have entrenched themselves politically and are difficult to move.这些独裁者在政治上已经站稳了脚跟,很难推翻他们。