含蓄的英国人 这些英式客套话你听懂几句?
时间:2016-06-27 04:16:34
(单词翻译:单击)
英国人向来以含蓄著称,这个特点也体现在他们的日常表达上。他们有些日常用语表达的意思很微妙,有时连其他英语国家人士都无法完全理解,更不要说我们这些英语学习者了。一起来看。
英式客套:I hear what you say. 我听见你说什么了。
你以为的:He accepts my point of view. 他同意我的观点。
真正意思:I disagree and do not want to discuss it further. 我不赞同你,这个问题的讨论就此打住吧。
英式客套:You must come for dinner. 有机会一定要来吃晚餐啊。
你以为的:I will get an invitation soon. 我很快要收到赴宴邀请啦。
真正意思:It's not an invitation, I'm just being polite. 然而并没有什么邀请,人家只是表示礼貌而已。
英式客套:I almost agree. 我差不多同意。
你以为的:He's not far from agreement. 他离同意也不远了。
真正意思:I don't agree at all. 我根本不同意。
英式客套:I only have a few
minor1 comments. 我提供了几处小的修改意见。
你以为的:He has found a few typos. 他发现了几处拼写错误。
真正意思:Please rewrite completely. 你还是重写吧。
英式客套:Could we consider some other options. 我们还有其他备选项吗?
你以为的:They have not yet
decided2. 他们还没决定(需要进一步讨论)。
真正意思:I don't like your idea. 我觉得你的主意不怎么样。
英式客套:With the greatest respect... 洗耳恭听
你以为的:He is listening to me. 他在认真听。
真正意思:You are an idiot. 你个傻瓜。
英式客套:That's not bad. 不赖。
你以为的:That's poor. 很渣。
真正意思:That's good. 很好。
英式客套:Quite good. 挺好的。
你以为的:Quite good. 挺好的。
真正意思:A bit disappointing. 不尽如人意。
英式客套:That is a very brave proposal. 这个提议挺大胆的。
你以为的:He thinks I have courage. 他赞赏我的勇气。
真正意思:You are insane. 你疯了吧。
英式客套:I would suggest... 我的建议就是(建议内容)。
你以为的:Think about the idea, but do what you like. 考虑一下这个建议,但最终由你决定。
真正意思:Do it or be prepared to
justify3 yourself. 就按这个来,否则说出你自己的理由。
英式客套:Oh, incidentally/by the way... 哎,对了(还有个事儿)。
你以为的:That is not very important. 不是什么重要的事儿。
真正意思:The primary purpose of our discussion is... 此次讨论的主题就是(这件事)。
英式客套:I was a bit disappointed that... (对这件事)我有点失望。
你以为的:It doesn't really matter. 没什么要紧。
真正意思:I am annoyed that... (对这件事)我很不满。
英式客套:Very interesting. 挺有意思的。
你以为的:They are impressed. 他们觉得这个很好。
真正意思:That is clearly nonsense. 简直胡扯。
英式客套:I'll bear it in mind. 我会记下的。
你以为的:They will probably do it. 他们会记得做这件事。
真正意思:I've forgotten it already. 谁还记得那个啊。
英式客套:I'm sure it's my fault. 我确定这是我的错。
你以为的:Why do they think it was their fault? 为什么他们会觉得这是他们的错?
真正意思:It's your fault. 其实是你的错。
分享到: