在线英语听力室

莎翁全部著作将被译成中文:腐国人怎么看?

时间:2016-06-27 04:24:59

(单词翻译:单击)

 The British Government has pledged ?1.5 million to translate the complete works of Shakespeare into Chinese. The project will be delivered by the Royal Shakespeare Company, who have also received government funding for a tour of China. The stated aim is to boost tourism and ‘cultural links’.

  英国政府已决定要花150万英镑把莎翁的全部著作翻译成中文。皇家莎士比亚公司(英国一家大型剧院公司)将负责此项目的运转,为此,政府同时也资助他们来中国巡演。(大家可以开始存钱啦!)据称,该项目的目的是刺激旅游业及增强“文化纽带”。
  ARE THE BRITS HAPPY?
  英国人开心吗?
  The plays and poetry of William Shakespeare are arguably England’s greatest cultural treasure. Every school child studies his work, and he is considered to be the greatest Englishman to ever wield1 a pen. Until the 20th century though, Shakespeare was almost unknown in China. The new translations and accompanying tour will bring Shakespeare to a wider audience in China. What, though, do those who hail from the land of The Bard’s birth feel about their government sponsoring this project? Are they glad to see Shakespeare shared more widely?
  莎士比亚的戏剧和诗歌可以说是英国最伟大的文化瑰宝。每个孩子在学校必学其作品,他也被评为英国有史以来最伟大的作家。但是莎翁的赫赫声名直到20世纪才在中国渐渐流传开来。这一批译文和巡演将把他的作品引荐给更多的中国读者。但是,莎翁家乡的人民对他们政府资助这一项目有何看法呢?有更多人一起分享莎翁的传世著作,他们对此感到欣慰吗?
  I read through pages of comments at the bottom of several articles announcing the project. Only a very few resented this use of taxpayers’ money, with most expressing pride that ‘their’ playwright2 was to be presented afresh in the world’s most spoken language. However, there are some huge challenges involved in translating Shakspeare into Chinese.
  我阅读了几篇新闻稿下面的多页评论后发现,只有寥寥数人反对政府如此使用纳税人的钱,绝大多数人都对“英国人自己的”剧作家将通过世界上使用率最高的语言,以崭新面貌示人而引以为豪。然而,把莎翁作品翻译成中文可不是易事,可谓困难重重。
  A HISTORY OF CHINESE TRANSLATIONS
  谁是先行者?
  The first translations of Shakespeare into Mandarin3 were by Lin Shu (1852-1924) and entitled Strange Stories from across the Seas. They were not direct translations, but taken from a children’s book of prose adaptations of Shakespeare’s stories. The first Chinese encounters with Shakespeare were therefore not with the verse of his plays but the stories and characters in a simplified format4.
  林纾(1852-1924)可谓是翻译莎士比亚著作的第一人(编者注:事实上,由于林纾不谙外文,翻译过程是由他的合作者魏易口述,再由林纾笔译的),其翻译的首本《吟边燕语》原文并非作品本身,而是改编成散文的儿童读物。所以中国读者初遇莎翁作品,读到的不是他的剧作,而是简化后的故事及人物。
  COMPLEX LANGUAGE
  复杂的言语
  The influence of Shakespeare’s storylines has definitely been greater than that of his language. The first translation of a play didn’t come until 1922, courtesy of Tian Han and Shakespeare’s language does not easily submit to translation. Many of the words, figures of speech and references are too archaic5 to be understood even by native English speakers. Much of the plays is written in verse limited by strictures on rhythm and rhyme. A translator must decide whether to replicate7 the meaning of a phrase and disregard the rhythm, or translate the meaning more loosely in order to replicate the flow of the verse. This is particularly difficult when translating into Mandarin, a predominately monosyllabic language, rather than into European languages that are constructed similarly to English.
  莎翁描写的故事情节的影响远远大于他的语言。第一部莎翁戏剧的翻译直到1922年才由田汉完成。莎翁的语言翻译难度很大,原文中很多词语、比喻和引用都属于古英语,土生土长的英国人对其都摸不清头脑。戏剧中的诸多部分使用韵文的形式写成,受限于韵律和押韵。翻译家必须在取意舍韵、还是注重流畅性而选择点意中抉择。特别在翻译到汉语时难度最大,因为汉语是以单音节为主的语言,而不像与英文结构相似的欧语系语言。
  HOW TO TRANSFER HISTORY AND COMEDY?
  历史和幽默怎么照搬?
  Shakespeare’s ‘History Plays’ present a different challenge to the Chinese translator. As dramatisations of real historical events, these plays require the translator to have a thorough knowledge of British history. Meanwhile, Shakespeare’s comedic moments are often based on puns – clever word play to twist meaning in an unpredictable way. These are notoriously difficult to translate directly, as they often rely on phonetics – the sounds of the words – being similar whilst the meanings are different but in a foreign language, it is highly unlikely that the requisite8 terms will translate so neatly9 as to preserve the pun.
  莎士比亚的历史剧还赋予其中文翻译者另一不常见的挑战。要翻译这些史实的夸大版,作者必须具备全面的英国历史知识。同时,莎士比亚的幽默经常包含在双关语中--在人意料之外用文字游戏来曲折意思。要直接翻译是出了名的难,因为双关语通常语音相近而意思大不相同;但在外语中,翻译时要同时保留双关和意思可不是件易事。
  THE MAGIC OF PERFORMANCE
  表演的魔力
  I was very glad to read that a new, cohesive10 translation of Shakespeare was being prepared for Chinese audiences, but was more excited about the announcement of a tour of China. Though the new translations will be expertly done, they will never be able to replicate the originals. It is, though, important to remember that Shakespeare is not to be read, but to be performed. I enjoy performances whilst not understanding every archaic term or historical reference, and I am sure that you would too.
  看到中国读者马上可以读到全新连贯的莎士比亚作品译文,我非常欣慰,但更让我热血沸腾的是巡演。因为即使新的翻译作品是专家级别,他们也无法完全传递原著的精髓。要记住,莎翁的作品不是被读出来的,而是被演出来的。看莎翁戏剧时,即使不是每个古英语表达或历史典故我都能理解,我还是非常享受看戏的过程,你肯定也会像我一样。
  There are many fantastic theatre companies in the UK that specialise in Shakespeare, the most famous being the Royal Shakespeare Company in Stratford-upon-Avon – the place of Shakspeare’s birth, and The Globe theatre in London, a replica6 of an Elizabethan theatre which stages open-air performances. When you visit the UK attend a play at one (or both) of these venues11 – like me you won’t understand every word, but by seeing the action you will understand the emotions of the play far better than you can in a library. This is why I’m so excited to hear that the RSC are going to tour China, because ultimately Shakespeare has to be seen and heard, not simply read.
  英国有很多优秀的戏剧公司都以起莎翁剧出名,最为闻名的当属位于莎翁出生地——埃文河畔斯特拉特福(Stratford-upon-Avon)的皇家莎士比亚公司了,还有位于伦敦,提供露天表演的仿伊丽莎白式剧院的全球戏院。如果你来英国,可以去其中一家剧院(或都去)看场戏——就像我,有些词你可能听不懂,但表演本身会让你比在图书馆读书要更能理解个中感情。所以我得知皇家莎士比亚公司要去中国巡演非常兴奋,因为莎翁作品不仅仅是读物,还应该是视觉和听觉的享受。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 wield efhyv     
vt.行使,运用,支配;挥,使用(武器等)
参考例句:
  • They wield enormous political power.他们行使巨大的政治权力。
  • People may wield the power in a democracy.在民主国家里,人民可以行使权力。
2 playwright 8Ouxo     
n.剧作家,编写剧本的人
参考例句:
  • Gwyn Thomas was a famous playwright.格温·托马斯是著名的剧作家。
  • The playwright was slaughtered by the press.这位剧作家受到新闻界的无情批判。
3 Mandarin TorzdX     
n.中国官话,国语,满清官吏;adj.华丽辞藻的
参考例句:
  • Just over one billion people speak Mandarin as their native tongue.大约有十亿以上的人口以华语为母语。
  • Mandarin will be the new official language of the European Union.普通话会变成欧盟新的官方语言。
4 format giJxb     
n.设计,版式;[计算机]格式,DOS命令:格式化(磁盘),用于空盘或使用过的磁盘建立新空盘来存储数据;v.使格式化,设计,安排
参考例句:
  • Please format this floppy disc.请将这张软盘格式化。
  • The format of the figure is very tasteful.该图表的格式很雅致。
5 archaic 4Nyyd     
adj.(语言、词汇等)古代的,已不通用的
参考例句:
  • The company does some things in archaic ways,such as not using computers for bookkeeping.这个公司有些做法陈旧,如记账不使用电脑。
  • Shaanxi is one of the Chinese archaic civilized origins which has a long history.陕西省是中国古代文明发祥之一,有悠久的历史。
6 replica 9VoxN     
n.复制品
参考例句:
  • The original conservatory has been rebuilt in replica.温室已按原样重建。
  • The young artist made a replica of the famous painting.这位年轻的画家临摹了这幅著名的作品。
7 replicate PVAxN     
v.折叠,复制,模写;n.同样的样品;adj.转折的
参考例句:
  • The DNA of chromatin must replicate before cell division.染色质DNA在细胞分裂之前必须复制。
  • It is also easy to replicate,as the next subsection explains.就像下一个小节详细说明的那样,它还可以被轻易的复制。
8 requisite 2W0xu     
adj.需要的,必不可少的;n.必需品
参考例句:
  • He hasn't got the requisite qualifications for the job.他不具备这工作所需的资格。
  • Food and air are requisite for life.食物和空气是生命的必需品。
9 neatly ynZzBp     
adv.整洁地,干净地,灵巧地,熟练地
参考例句:
  • Sailors know how to wind up a long rope neatly.水手们知道怎样把一条大绳利落地缠好。
  • The child's dress is neatly gathered at the neck.那孩子的衣服在领口处打着整齐的皱褶。
10 cohesive dWdy2     
adj.有粘着力的;有结合力的;凝聚性的
参考例句:
  • She sealed the parcel with cohesive tape.她用粘胶带把包裹封起来。
  • The author skillfully fuses these fragments into a cohesive whole.作者将这些片断巧妙地结合成一个连贯的整体。
11 venues c277c9611f0a0f19beb3658245ac305f     
n.聚集地点( venue的名词复数 );会场;(尤指)体育比赛场所;犯罪地点
参考例句:
  • The band will be playing at 20 different venues on their UK tour. 这个乐队在英国巡回演出期间将在20个不同的地点演出。
  • Farmers market corner, 800 meters long, 60 meters wide livestock trading venues. 农牧市场东北角,有长800米,宽60米的牲畜交易场地。 来自互联网