在线英语听力室

Legends of the fall 《燃情岁月》(视频精讲之五)

时间:2007-05-30 02:40:33

(单词翻译:单击)

影片对白

Susannah: Forever turned out to be too long , Tristan.

Tristan: I know.

Tristan: Samuel Decker Ludlow.

Susannah: Dear Tristan, Alfred and I were delighted to hear of your son's birth. We had hoped for a child of our own, but of that I despair. I know Alfred thinks of you often. I look forward to the day when we all might see one another again. Your son bears a proud and noble name. I know he will live up to it. Please give my love to Isabel II and to your father and everyone else. Yours always, Susannah.

Tristan: Evening, gentlemen.

O'Banion: Tristan, meaning to talk to you about one or two things.

Tristan: By all means. 

O'Banion: As you know perfectly1 well, we handle the liquor around here. Now, you've been what we call a small-time operator. An amateur, frankly2. But lately, your shipments have been getting a little fat. And my patience has been getting a little thin. So the next time you get in our way... will be the last time.

Tristan: Excuse me. I appreciate.

Man: Perhaps you're wondering why you're not dead already. Your brother is Congressman3 Ludlow, that's it and that's all.

妙语佳句,活学活用

1. Forever turned out to be too long.

记得一首歌里唱道“永远到底有多远”,这恐怕是谁也说不清的问题。但是对于 Susannah来说,“永远真的是太远了。”

2. Bear a proud name

“有一个值得骄傲的名字。”Samuel 这个名字的意思是“听见(上帝说)”。这里需要注意的是 bear 这个词的用法。它的意思是:to possess,to have and be entitled to。例如:He bears a title of honorary president. 他有一个名誉主席的头衔。

3. Live up to

To live in accordance with (expectations or an ideal or standard); measure up to. Susannah 的意思是小 Samuel 也会像她以前的爱人 Samuel 那样英勇无畏的。例如:Arthur will live to his proud name.

4. Small-time operator

小打小闹的私酒贩子。

5. Your shipments have been getting a little fat. And my patience is getting thin.

你贩的量有点大了。我对你的耐性也降低了。Fat 和 thin 这两个词在这里用的很好,非常形象。大家可以借鉴这个用法。

文化面面观

禁酒法案 Volstead Act

受禁酒令鼓舞,妇女纷纷出动捣毁啤酒馆,流血事件时有发生

禁酒法案是美国宪法史上最短命的一条宪法修正案。该修正案于1919年通过,到1933年废除,像一场儿戏。禁酒法案规定:凡是制造、售卖乃至于运输酒精含量超过0.5%以上的饮料皆属违法。自己在家里喝酒不算犯法,但与朋友共饮或举行酒宴则属违法,最高可被罚款1000美元及监禁半年。

美国人向酒宣战的背后是清教徒狂热的宗教热情和追求至善的道德导向。美国的早期移民大多是清教徒,他们力主敬畏上帝、清廉度日。到19世纪中期,美国一些地方的居民开始用法律手段约束贪杯之人,这种呼声渐渐得到全国范围的呼应,以维护传统家庭为己任的妇女组织更是其中的主力军。这个民间运动时起时伏,绵延不绝,终于在20世纪初掀起大潮。

第一次世界大战快结束的时候,美国在介入一战时为确保全国的粮食供应颁布了临时性的禁酒措施,以此节约谷物。1919年,宪法第十八修正案--禁酒法案正式生效。

通过修正宪法以达到禁酒的目的,决心不可谓不大,联邦政府执法也算积极有力,但从一开始,禁酒之事便遇到巨大阻力。因为贪杯者甚多,本来这些人只是平时喝一点,寻个刺激,现在却一点也喝不成了。于是,人们开始私下饮酒,并且偷喝的人越来越多,禁酒法案也就执行不下去了。

禁酒令的颁布也带来了一个新行业:私酒贩子。在当时,靠非法贩酒获得暴利的人越来越多,芝加哥帮教父阿尔·卡彭的酿酒厂,每日贩卖啤酒所得的利润高达5000美元。贩卖私酒是一条快速生财的行当。于是,越来越多的人干起了这行。更讽刺的是,表面上支持禁酒的美国总统哈定,私下里却在夜总会里抽烟喝酒,他的内阁成员则在收着私酒贩子的贿赂。而贩酒的黑市上也聚集了大量的杀人越货的亡命徒,因为私酒贩子之间的纠纷是无法通过法律来解决的,因此只好诉诸暴力。禁酒令本意是要修正社会道德,却成了犯罪的制造者。越来越多的地下酒吧和舞厅出现,控制这些酒吧的大多是一些黑道人物。越来越多的人认识到,禁酒令正在把美国变成犯罪帝国,人们开始要求废除禁酒令,甚至包括一些反对饮酒的清教徒。政府迫于压力,最终在1933年12月废除了禁酒令,但禁酒令已经为初露头角的黑帮赚取了足够的利润,也让犯罪开始在美国蔓延,禁酒令因此也成了黑帮崛起的催化剂。

禁酒令的本意是要民众过一种健康的生活。但是它过于理想,试图依靠国家的力量将某个道德团体的生活方式推行到全国。当道德理想被当作一种法律予以确立时,它可能恰恰伤害了法律精神本身。这,也是它失败的根本原因。

思想火花

谁背叛了谁?

多年后,在自我放逐中获得救赎的崔斯汀终于返回家园,苏珊娜却已经嫁给了别人。“永远真的是太远了。”是该诅咒这世界的不公,还是该谴责女人的背叛?还是,根本就是浪子崔斯汀自己毁了一切?

在谈论这部电影的时候,大多数人都认为这里有一个背叛主题,认为苏珊娜无法忍受等待的煎熬、背叛了崔斯汀。我说不然。即使真的有背叛,也是崔斯汀先背叛了苏珊娜。不顾爱人的深情,执意要离开,一去杳无音信,给等待的人一个决绝的回答……崔斯汀可曾真正的为苏珊娜考虑过?他只是一个浪子罢了,他要的是自由自在的生活、没有负担的爱情。他爱苏珊娜,但是发现自己无法承受弟弟的死对爱情的影响时,他选择了逃避。他只想自己能不再承受这个负担。他忘了苏珊娜也在承受。多年之后,他回来了,并不是因为他想通了,而是因为他在外面流浪够了,想要有家的生活了。浪子回头,并不是因为女人的痴情感动了他,而是因为他对外面的世界厌烦了而已。

只是可怜的苏珊娜一生都走不出这场爱情悲剧。如果,她也出去旅游一番,会不会也获得救赎和心灵的平静呢?


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 perfectly 8Mzxb     
adv.完美地,无可非议地,彻底地
参考例句:
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
2 frankly fsXzcf     
adv.坦白地,直率地;坦率地说
参考例句:
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
3 Congressman TvMzt7     
n.(美)国会议员
参考例句:
  • He related several anecdotes about his first years as a congressman.他讲述自己初任议员那几年的几则轶事。
  • The congressman is meditating a reply to his critics.这位国会议员正在考虑给他的批评者一个答复。