圣诞快乐为啥是Merry Christmas而不是Happy Christmas?
时间:2017-02-03 23:57:49
(单词翻译:单击)
圣诞快乐为啥是Merry Christmas而不是Happy Christmas?Merry Christmas和Merry Xmas哪个好?
圣诞的钟声还未敲响
平安夜的祝福 & 辉姐的科普驾着马车哒哒的来
想知道为什么不是Happy Christmas而是Merry Christmas吗?
想知道为什么Christmas又叫Xmas吗?
想知道为什么越来越多美国人开始说Happy Holiday而不是Merry Christmas?
是不是有点儿晕了,跟着辉姐的脚步来揭秘吧~~
01. 为嘛是Merry Christmas而不是Happy Christmas?
如果你查词典,merry这个词和happy很像很像,都是开心乐呵,意思上很难区别的。
Happy: Someone who is happy has feelings of pleasure, usually because something nice has happened or because they feel
satisfied1 with their life.
Merry: If you describe someone's character or behavior as merry, you mean that they are happy and
cheerful2.
Btw, 辉姐是基督徒,在基督教教义里,merry这个词发自内心的精神层面的喜乐。
So, merry所指的快乐要比happy更深入一些。
另外,如果你追溯一下历史,就会发现merry来自于古英语词汇“myrige”,意思是“pleasant(令人愉快的)”。根据史料考察,早在16世纪的手抄本上,就出现了作为固定习语使用的Merry Christmas了。对于这种约定俗成的说法,就好像我们过年说“恭贺新禧”一样,不说 “快乐新年”,其实是一样的。你无法从语法角度解释为什么非得这么说。
02. 为什么Christmas又叫Xmas?
我们都知道,圣诞节即耶稣的生日。Christmas以前是由词组:Christ’s mass(基督的弥撒)组成,Christ这个词来自于希腊语Xristos,英语发音就是Christos。所以,X是“基督”的希腊语单词Xristos的首字母缩写。
然而Xmas并不是简单地为了方便书写而隐去Christ这个部分。你在正式的文档或是与宗教相关的文字中是看不到这个单词的。因为它也弱化了“基督”的形象,让圣诞节与耶稣生日和宗教含义淡化。
因为不是所有外国人都是基督徒。如果对所以金发碧眼说Merry Christmas,有些非基督徒会不舒服。在今天,Xmas更多见于非基督教国家,或者是在商业广告上。辉姐认为:为了淡化宗教含义,也因为X看起来比较酷,所以现在merry Xmas在年轻人中间比较流行。
03. 为什么越来越多人开始说Happy Holiday?
人们是否真的只说Merry Christmas?
为什么历史更悠久、更注重传统的英国人之说Happy Christmas?
这其实与两位名人有关。
第一位名人,是英国大文豪Charles Dickens(狄更斯)。他1843年出了一本书叫《圣诞颂歌》。通过他的笔,Merry Christmas成了当时的“流行语”。或许就是从狄更斯“接地气”开始,merry这个词的意思变了:它不再是含蓄的“pleasant”,还多了“drunk”的意思,也就是以“醉酒、高歌、大笑”这种喧闹放纵的形式来庆祝。
第二位名人,是英国女王Elizabeth II(伊丽莎白二世)。英国王室向来讲究传统,在文化观念方面也较为保守。或许是觉得merry这个词“纵酒狂欢”形象不好,女王一直用的都是Happy。要知道,在英国圣诞夜收看女王的演讲祝词是一个传统,就好像我们看春晚。而女王每每说时都会在人们心中留下深刻的印象。久而久之,在英国就有许多人和女王一样不再用merry这个词了。
话说回来,现在的美国人连英联邦成员都不是,所以不受英国女王影响,照说Merry Christmas不误。如果这事发生在1776年之前那就另当别论了。
至于Xmas的念法,最好还是以Christmas [?krism?s] 的发音来读。如果念成“X”的话也比较酷,担忧一丢丢非主流。
最后 再给灰机们一点点圣诞科普彩蛋
圣(购)诞(物)节又到了,对于很多美国人来说,这是春节一样的最重要的节日之一了。但对于很多中国人来说,在商业味特别浓厚的圣诞节期间,我们做的最多的就是购物+约会+假装很懂得说句 Merry Christmas。
But, 辉姐告诉你,如果满足以下几点——
母语为中文的中国人;
生活在中国的中国人;
不信仰基督教。
请说Happy Holidays,而不是Merry Christmas.
1. 说Happy Holidays! 可以将其他宗教或文化节日包含在内。
美国是一个非常多元化的国家。除了基督教的人庆祝圣诞节之外,也有很多其他宗教信仰的人庆祝他们自己的节日。当你不知道对方宗教信仰时,说Happy Holidays比较安全,所有人通用。十二月份还有两个著名的宗教节日要庆祝的。一个是Hanukkah ['hɑ:nukɑ:](光明节),这是犹太人庆祝的。还有一个是Kwanzaa['kwa:nz?] (宽扎节),这是非洲裔美国人庆祝的。
2. 不是所有人都过圣诞节。
辉说姐是基督徒,所以其实想告诉大家:圣诞节是庆祝耶稣的出生(the birth of Jesus)。所以基督徒之间会互相说:Merry Christmas 或者 Merry Xmas。后来,随着基督教的发展,一些极少数的极端一点的基督教信徒会反对你说 Happy Holidays! 觉得这是咱耶稣大哥生日,你必须得说 Merry Christmas。但大部分基督教徒或美国人还是在这方面比较随和,你跟他说Happy Holidays没任何问题。更何况大量的美国人都只是把圣诞节当作家人团聚的一次机会而已。
3. 说HappyHolidays顺便把‘元旦跨年’也包含进去了。
这个对于中国人来说可能没这样的感觉,因为中国人圣诞节不放假,毕竟圣诞不是中国的节日,现在大部分也只是商家和情侣们在过,很多人压根儿不知道圣诞到底怎么回事,应该怎么过,倒也过的挺充实... 在美国是这样的:圣诞假期+元旦假期一起放,所以对他们来说这是一个大假期。一直玩儿到元旦后,你说Happy Holidays顺便也把圣诞后面的新年,即Happy New Year给包含了,多省事儿多全面。
分享到: