在线英语听力室

VOA常速英语2021--美国新冠疫苗接种进入新阶段

时间:2021-10-20 09:37:58

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

The United States has entered a new phase in the COVID-19 vaccination1 effort and officials are urging patience with booster shots.

美国新冠疫苗接种工作已经进入了一个新的阶段,官员们主张稳步接种加强针。

AP's Sagar Meghani reports.

美联社萨加尔·梅格哈尼带来报道。

White House virus response chief Jeff Zients says the boosters are now available for millions of people who had their last Pfizer doses six months ago.

白宫病毒应对负责人杰夫·齐恩茨表示,目前有数百万人可以接种加强针,这些人已在6个月前接种了最后一剂辉瑞疫苗。

"...there are people who will be getting booster shots as early as this afternoon."

"……最早在今天下午,一些人就将接种加强针。”

Dr. Anthony Fauci says he knows others may try to get them too.

安东尼·福奇博士说,他了解还有些人可能也想接种加强针。

"...gee2, I am getting anxious. I really wanna get my third shot right now," but waiting six months is important.

“……哎呀,我有点着急了。我现在真想马上打第三针,”但等待六个月是很重要的。

"Because, you know, if you allow the immune response to mature over a period of a few months, you get much more of a bang out of the shot, as it were ...."

“因为,你知道,如果你给免疫反应几个月的时间内发育成熟,你就能从疫苗中获得更强的保护,可以说……”

President Biden's advice: "It'd be better to wait your turn in line."

拜登总统的建议:“最好等轮到你的时候再接种。”

Sagar Meghani, Washington.

萨加尔·梅格哈尼华盛顿报道。

The U.N. High Commissioner3 for Human Rights, Michelle Bachelet, told the Human Rights Council that 350,209 people had been killed in the conflict in Syria in the last 10 years.

联合国人权事务高级专员米歇尔·巴切莱特告诉人权理事会,过去10年里,已有350209人在叙利亚冲突中丧生。

In her address to the HRC, Bachelet called for the creation of a mechanism4 that can identify the whereabouts of missing people and track human remains5 as well as provide support to survivors6.

巴切莱特在人权委员会上讲话,他在讲话中呼吁建立一种机制,用来确定失踪人员的下落,追踪遗体,并为幸存者提供支持。

"We must always make victims' stories visible, both individually and collectively, because the injustice7 and horror of each of these deaths should compel us to action."

“我们必须始终使受害者的故事公开透明,无论是个人的还是集体的,因为每一起死亡中的不公与恐怖都应该迫使我们采取行动。”

According to a report commissioned by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights between March, 2011 and March, 2021, more than one in every 13 deaths was a woman for a total of 2,6727 women in all.

根据联合国人权事务高级专员办事处在2011年3月至2021年3月期间委托编写的一份报告,每13例死亡中就有1例以上是女性,总共有26727名妇女死亡。

In the same period, more than 27,000 children died in the Syrian conflict.

在同一时期,超过2.7万名儿童在叙利亚冲突中丧生。

A jury considering whether R. Kelly ran an illegal decades-long racketeering scheme targeting women and underage girls for sex ended its first day of deliberations Friday without reaching a verdict on the R&B superstar.

陪审团正在斟酌R. Kelly是否实施了一项长达数十年的针对女性和未成年女孩的性敲诈勒索计划,他们于周五结束了第一天的审议,但没有对这位R&B巨星做出裁决。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
2 gee ZsfzIu     
n.马;int.向右!前进!,惊讶时所发声音;v.向右转
参考例句:
  • Their success last week will gee the team up.上星期的胜利将激励这支队伍继续前进。
  • Gee,We're going to make a lot of money.哇!我们会赚好多钱啦!
3 commissioner gq3zX     
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
参考例句:
  • The commissioner has issued a warrant for her arrest.专员发出了对她的逮捕令。
  • He was tapped for police commissioner.他被任命为警务处长。
4 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
5 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
6 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
7 injustice O45yL     
n.非正义,不公正,不公平,侵犯(别人的)权利
参考例句:
  • They complained of injustice in the way they had been treated.他们抱怨受到不公平的对待。
  • All his life he has been struggling against injustice.他一生都在与不公正现象作斗争。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。