Lock, Stock and Barrel每一种语言都有它独特的成语和俗语。而学习外语的人经常在理解 这些习惯用语时会感到很困难。这是因为你不可能 从组成某个习惯用语的字面上来懂得它的意思。本书的这些文章就是专门介绍那些可能在日常生活中遇到的成语或俗语。比如,美国人经常说:
Give me a hand?
按照字面来理解,Give me a hand 就是"给我一只手。"可是,它的意思却是"帮我一下忙。"另外一个例子是:
Foot the bill.
Foot 的意思是"一只脚",而bill在这儿的解释是"帐单"。Foot the bill并不是把帐单踩在脚底下,而是付帐的意思。
另外,有的时候,一个词汇有好几种解释。就拿下面一句话来做例子吧:
We arrived two hours late at the big blow - out for Charle's birthday because our had a blow - out.
这句话里第一个blow - out 是指规模很大的聚会,第二个blow - out 是指汽车的轮胎炸了。整个句子的意思是:"由于我们车胎炸了,所以我们晚了两个小时才到达查理举行生日宴会的地方。"还有一些习惯用语从字典上的意思来看是相同的,但是它们使用的场合不同。下面两个习惯用语就是很好的例子。一个是:
Lock, stock and barrel.
另外一个是:
Hook, line and sinker.
Lock, stock and barrel和Hook, line and sinker都是全部的意思,可是用法却不同。我们先来举一个Lock, stock and barrel的例子。
Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock, stock and barrel.
这句话的意思是:洛克非勒先生把整个石油公司买了下来。换句话说,也就是他买了这个石油公司的大楼,油井和其他属于这个公司的资产。
Hook, line and sinker虽然刀和lock, stock and barrel和样是全部的意思,可是它还带有受骗的意思。例如:
I warned Sally not to believe that man's stories about how rich he was , but she swallowed them hook, line and sinker. After she married him, she found out he owed money to everybody in his office.
他说:"我告诉沙利不要相信那个男人说的他多么有钱之类的话。可是沙利却一点都没有怀疑他。等到结了婚才发现这个人几乎向每个同事都借了钱。
今天我们讲了在学英语过程中经常会碰到的一些问题。有些习惯用语从字面上看不出它们的确切意思,例如:give me a hand 和 foot the bill. 另外还有一些习惯用语在不同场合却表达不同的意思,如blow out。还有一些俗语,它们 在字典上的解释是相同的,但是它们却有不同的用法,就像lock stock and barrel 和 hook, lone and sinker。以后我们每次讲解两个成语、俗语或其他习惯用语。 |