英语背诵80篇 59(在线收听

Your excellency Chairman Deng Xiaoping, your excellency President Li Xiannian, your excellency ladies and gentlemen:

This is an historical occasion. And I am particularly pleased to see that Chairman Deng Xiaoping is able to be present. The Joint Declaration on the future of Hong Kong, which we have just signed on behalf of our two Governments, is a landmark in the life of the territory; in the course of Anglo-Chinese relations; and in the history of international diplomacy. The Agreement establishes a firm basis for confidence in Hong Kong up to 1997 and beyond, and for its continued stability, prosperity and growth.

I remember with pleasure my last visit to China in September 1982 and my discussions with Chinese leaders. At my meeting with Chairman Ding Xiaoping on that occasion we agree to open talks on the future of Hong Kong. Our common aim was to maintain the territory's optimism and prosperity. It is in a spirit of pride and of optimism about the future that I now return to sign the agreement which is the result of those talks.

I think you will agree that the negotiations were not always easy. At certain points there were difficult decisions to be made on both sides. There were moments of tension. To overcome these difficulties we needed to draw on a shared fund of goodwill; on friendship; and on a common commitment to Hong Kong's future. This was what made success possible. I should like to pay tribute to the dedication of the two negotiating teams and all their supporting staff, under the guidance of Sir Geoffrey Owe and State Councilor and Foreign Minister Wu Xueqian. It is thanks to the imagination and resource, which they showed that we could sign an agreement today.

The Agreement fully meets the political requirements of Britain and China, as well as the interests of the Hong Kong people. It provides the framework in which, as a Special Administrative Region of the People's Republic of China, Hong Kong will maintain its economy system and way of life for 50 years after the first of July 1997. It gives Hong Kong a high degree of autonomy; Hong Kong people will administer Hong Kong and the Special Administrative Region will pass its own legislation. It allows Hong Kong to continue to decide its own economic, financial and trade policies and to participate in international organizations and agreements. It preserves Hong Kong's familiar legal system and the rights and freedoms enjoyed there. In short it provides the assurances for the future which Hong Kong needs, in order to continue to play its unique role in the world as a trading and financial centre.
尊敬的中国国家领导人邓小平、李先念、各位贵宾:

这是一个具有历史意义的时刻。邓小平主席能够光临,我感到特别高兴。刚才我们分别代表各自的政府签署的关于香港前途的联合声明,在香港的生活中,在英中关系的历程中以及国际外交史上都是一个里程碑。这个协议为从现在起到1997年和1997年以后这段时期保持对香港的信心以及为继续保持香港的稳定、繁荣和发展奠定了坚实的基础。

  我愉快地回忆起我1982年9月对中国的访问以及我同中国领导人的会谈。那次我会见邓小平主席时,我们同意就香港前途开始会谈。我们共同的目的是维护香港的稳定和繁荣。正是本着自豪和对前途充满乐观的精神,我再次来到北京签署作为会谈成果的这项协议。

  谈判并非都很顺利,我想你们会同意这一看法。有时双方要做出决定都很困难,有时也出现紧张气氛。为了克服这些困难,我们需要依靠双方共同的诚意、友情和对香港前途共同承担义务。这是取得成功的原因。我谨对在杰弗理·豪爵士和国务委员兼外交部长吴学谦指导下的两个谈判代表团及其全体工作人员的忘我工作表示敬意。正是由于他们表现出的创造力和智慧,我们今天才得以签署这个协议。

  这项协议完全符合英中两国的政治要求和香港人民的利益。它提供了一个框架,香港作为中华人民共和国的一个特别行政区,在1997年7月1日以后的50年中,香港人民将管理香港,特别行政区将制定自己的法律。协议允许香港继续制订自己的经济、财政和贸易政策,并适当地参加国际组织和协议。它保持了香港所熟悉的法律制度及其享有的权利和自由。总之,协议为香港的未来提供了所需要的保证,使香港能继续作为贸易和金融中心在世界上发挥独特的作用。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yybsbsp/109366.html