VOA双语新闻 Bush Praises Global Cooperation in Terror War(在线收听

President Bush says international cooperation is vital to winning the war on terrorism. In a Washington speech, Mr. Bush detailed the global effort that foiled a plot to use hijacked planes to attack Los Angeles.

美国总统布什说,国际合作是赢得反恐战争的关键。布什总统在华盛顿发表讲话,详细描述了一次全球合作阻止一个妄图劫持飞机袭击洛杉矶的未遂阴谋的过程。

The president first revealed the existence of the plot last October. Now he is providing details - part of an effort, according to White House officials, to highlight the role international cooperation is playing in combating terror.

布什总统是在去年10月首次披露这一未遂阴谋的,现在他提供了有关细节。据白宫官员说,他这样做的原因之一是凸显国际合作在反恐战争的作用。

The president says without the help of security personnel in other countries, many Americans might have died a death eerily similar to those killed in the September 11, 2001 attacks on the United States.

布什总统说,如果没有其它国家保安人员的协助,很多美国人就有可能在一场跟2001年对美国发动的9/11袭击非常相似的事件中丧生。

"We now know that in October 2001, Khalid Sheik Mohammed, the mastermind of the September 11th attacks, had already set in motion a plan to have terrorist operatives hijack an airplane using shoe bombs to breach the cockpit door and fly the plane into the tallest building on the West Coast," he said.

布什总统说:“我们现在知道,2001年10月,9/11事件的策划者--卡利德.谢克.穆罕默德已经启动一项计划,让恐怖分子劫持一架飞机,使用鞋子炸弹来炸开驾驶舱的门,再把飞机撞上西海岸最高的摩天大楼。”

The target was an office tower in Los Angeles. While al-Qaida recruited Arabs for the September 11th attacks, this time it used people from countries in Southeast Asia. That was where the plot was foiled in early 2002, when a key operative was arrested in a country that has not yet been named.

恐怖分子袭击的目标是洛杉矶的一座办公大厦。基地组织在9/11事件中招募的是中东人,而这次他们招募的是来自东南亚国家的人。这项阴谋正是2002年初在东南亚地区受挫的。当时,一名主要的策划者在一个至今没有透露国名的国家被捕。

"Subsequent debriefings and other intelligence operations made clear the intended target and how al-Qaida hoped to execute it," he said. "This intelligence helped other allies capture the ringleaders and other known operatives who had been recruited for this plot."

布什总统说:“随后的情况简报以及其它情报行动都清楚显示了袭击的预定目标和基地组织希望如何实施这一行动。这些情报帮助其它盟国逮捕了主谋和其他已知的为实施这一阴谋而招募来的人。”

President Bush says almost half the nations in the world are now cooperating in the war on terrorism, including several that once turned a blind eye to the terrorist threat. He points out how the attitude of Pakistan's government has changed in recent years.

布什总统说,世界上几乎一半的国家现在都加入了反恐战争的合作,其中包括一些过去对恐怖威胁熟视无睹的国家。他指出,巴基斯坦政府的态度在最近几年中发生了变化。

"A little over four years ago, Pakistan was one of only about three countries that recognized the Taleban regime in Afghanistan," he said. "Today, Pakistani forces are risking their lives on the hunt for al-Qaida."

布什说:“就在4年多以前,巴基斯坦还是世界仅有的承认阿富汗塔利班政权的三个国家中的一个。今天,巴基斯坦军队正在冒着生命危险追捕基地组织成员。”

The president acknowledges that some allies in combating terror have to take more steps to implement their own democratic reforms. He says the United States is urging them to do so, adding leaders of these countries now realize that terrorists also threaten the lives of their people.

布什总统承认,一些反恐联盟的成员需要采取更多步骤来完成他们自己国内的民主改革。布什说,美国正敦促他们这样做。他补充说,这些国家的领导人现在认识到,恐怖分子同样威胁着他们国家人民的生命。

"These governments are taking important steps to confront terror," he said. "And as they do, we will continue to encourage them to take the path of political reform."

布什说:“这些政府正在采取重大步骤来打击恐怖主义。当他们这样做的同时,我们将继续鼓励他们走上政治改革的道路。”

Mr. Bush says the enemy is weakened but still a threat. He says a recent taped message from al-Qaida leader Osama bin Laden shows they still want to carry out an attack on American soil. In his speech the president vowed, once again, that the United States will remain on the offensive and will continue to work with allied nations to strike real blows on the terrorist network.

布什总统说,敌人受到削弱,但仍然是个威胁。他说,基地组织领导人本拉登最近的一盘录音带显示,他们还想在美国领土上发动袭击。布什总统在讲话中誓言,美国将保持进攻的态势,继续跟盟国合作,对恐怖分子网络实施沉重的打击。 
 
 

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabe/113491.html