VOA双语新闻2008年:美国高官指中国保护知识产权(在线收听

China wants advanced American clean energy technology to help clean up its polluted environment. But an American Commerce official says China's poor enforcement of intellectual property laws is discouraging American companies from selling the technology. Chinese officials counter by saying U.S. export controls are depressing trade between the two countries. Daniel Schearf reports from Beijing.

 

中国希望得到美国的先进清洁能源技术来帮助中国清理污染的环境。但是,美国商业部官员说,中国对知识产权法执法不力,妨碍美国公司出售这项技术。中国官员反驳说,美国对出口的控制妨碍了两国间的贸易。

The United States Assistant Secretary of Commerce for Market Access and Compliance, David Bohigian, said Wednesday it is essential for the U.S. and China to promote clean energy technology to fight pollution.

 

美国商务部负责市场准入与实施的助理部长薄希金星期三说,美国和中国提倡用清洁能源技术对抗污染,至关重要。

"And I can't think of any more important purpose than for our countries and our companies to work together on behalf of our children to make this world a better place," said Bohigian. "And, a key facet of making this world a better place is going to be U.S.-Chinese relations in clean energy and energy efficiency."

 

薄希金说:“我们两国和两国公司共同努力,为了我们的子孙后代把这个世界变成一个更美好的地方,我想不出还有什么比这个目的更重要。一个让世界更美好的重要方面是美国和中国在清洁能源和能源效率方面的关系。”

Bohigian was speaking at a U.S.-China clean energy forum in Beijing. He is accompanying 16 U.S. businesses on a trade mission to sell American clean energy products and services.

 

薄希金在北京召开的一个美中清洁能源论坛上讲话。薄希金和16家美国公司此行的目的是向中国出售美国清洁能源产品和服务。

Heavily polluted China wants to acquire the most advanced clean energy technology from U.S. companies.

 

污染严重的中国希望从美国公司获得最先进的清洁能源技术。

But, China's Assistant Commerce Minister Wang Chao told the forum its purchases are limited because of strict U.S. export controls on high technology.

 

但是,中国商业部部长助理王超在论坛上说,中国能买到的技术很有限,原因是美国严格控制高科技出口。

Wang says U.S. export controls have resulted in China having to buy more high technology from Japan and the European Union. He says the U.S. is winning a smaller and smaller proportion of China's imports of high technology goods.

 

他说:“由于美国出口管制制度的影响,美国对华高科技贸易却存在巨额逆差,与日本和欧盟相比,美国高技术产品在中国进口的高科技产品中所占的比重越来越小。

Wang says more U.S. exports of high technology products to China would help ease the bilateral trade imbalance.

 

扩大美国对华的高科技出口有助于缓解双方贸易不平衡状况,符合中美两国的共同利益。”

But Bohigian says only a small amount of goods are limited to make sure they are used only for peaceful purposes and that their contribution to the U.S.-China trade deficit is "vastly overstated."

 

但是,薄希金说,受限制的产品仅仅是很小的一部分,这是为了确保这些产品被用于和平目的,这些产品对造成美中贸易逆差的影响被“过分的夸大”了。

He told reporters American companies are afraid to bring their best technology to China because of China's lax intellectual property rights protection, which he said is getting worse.

 

薄希金告诉记者,美国公司害怕把最好的技术交给中国,原因是中国保护知识产权不力,而且情况还在恶化。

The U.S. in April filed complaints at the World Trade Organization against China for failing to crack down on pirated goods and preventing market access for American books, films, and videos.

 

美国在4月份向世界贸易组织投诉中国没能有效打击盗版,指责中国妨碍美国的图书、影视和音像产品进入中国市场。

China retaliated by refusing a high-level dialogue with the U.S. on IPR issues.

 

中国的回应是拒绝进行讨论知识产权问题的美中高层对话。

American businesses say they lose billions of dollars a year in sales because of Chinese piracy.

 

美国公司说,因为中国的盗版行为,他们每年在销售上要损失数十亿美元。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/01/117033.html