VOA双语新闻2008年:布什:伊朗资助恐怖主义搅乱(在线收听

President Bush says Iran is the world's largest sponsor of terrorism, and a source of instability in the Middle East. The president urged the people of the region to reject extremism and embrace freedom.

 

美国总统布什表示,伊朗是世界首要恐怖主义赞助国,是中东不稳定的一个根源。布什在他中东之行中发表的唯一一次演讲中呼吁这个地区的民众拒绝极端主义,珍爱自由。

Standing on a stage in Abu Dhabi, less than 300 kilometers across the Persian Gulf from Iran, President Bush called for unity against Tehran.

 

布什总统站在和伊朗仅隔一道波斯湾、距离不到三百公里的阿布扎比的讲台上,号召人们团结一致反对伊朗。

"Iran's actions threaten the security of nations everywhere. So the United States is strengthening our long-standing security commitments with our friends in the Gulf, and rallying friends around the world to confront this danger before it is too late," said Mr. Bush.

 

布什说:“伊朗的行动威胁着所有国家的安全,而美国和我们在海湾地区的盟友正在加强我们长期以来的安全承诺,并召集世界各地的朋友一道在为时过晚之前抗拒这一危险。”

He said Iran is the world's largest state sponsor of terrorism, listing Tehran's support for extremists in Iraq, Lebanon, and the Palestinian territories.

 

布什说,伊朗是世界最大的恐怖主义赞助国。他列举了德黑兰在伊拉克、黎巴嫩和巴勒斯坦等国支持极端分子的行动。

"It sends hundreds of millions of dollars to extremists around the world, while its own people face repression and hardship at home," added President Bush.

 

布什说:“伊朗向世界各地的极端分子送去了数以百万计的美元,而伊朗人民在国内面临着压迫和困境。”

Mr. Bush told Iran's neighbors that the kind of extremism embraced by the government in Iran stands in opposition to their hopes for a better future.

 

布什总统对伊朗的邻国表示,伊朗政府支持的这种极端主义同他们对更加美好的未来的希望背道而驰。

He said Iran provides a vivid contrast to other countries in the region that are moving toward greater freedom and openness to the world. He said no one should doubt America's commitment to help those leaders who embrace change, pointing to the assistance the United States gave nations in Asia and Europe devastated during World War Two.

 

他说,伊朗和该地区其他争取更大自由和向世界更加开放的国家形成鲜明的对照。他说,没人应该怀疑美国在帮助拥护变革的领导人方面所作的承诺。他提到美国对亚洲和欧洲在二战期间受到严重破坏的国家所提供的援助。

"The United States has no desire for territory. We seek our shared security in your liberty. We believe that stability can only come through a free and just Middle East where the extremists are marginalized by millions of moms and dads who want the same opportunities for their children that we have for ours," continued Mr. Bush.

 

“美国没有领土扩张的欲望。我们在你们的自由中寻求我们的共同安全,我们相信安定只能来自一个自由和正义的中东,那里的极端分子将被边缘化,数以百万计的父母 希望自己的孩子能得到和我们的子女相同的机会。”

The speech came roughly mid-way through a Middle East trip that has taken President Bush to Israel and the West Bank, where he sought to encourage peace talks between Israelis and Palestinians.

 

布什总统是在他的中东之行进行了大约一半的时候发表这篇讲话的。当时他已经访问了以色列和约旦河西岸。在那里他试图鼓励以色列和巴勒斯坦举行和平谈判。

He said he came away encouraged, adding that even though talks on the parameters of a Palestinian state are just beginning, hopes are high.

 

布什表示他在离开的时候受到了鼓舞。他还说,虽然有关建立巴勒斯坦国的谈判才刚刚开始,但是人们对谈判寄予很高的希望。

"We will encourage reconciliation between the Israeli and Palestinian people, foster reconciliation between Israelis and Arabs and build a foundation for lasting peace that will contribute to every state in the Gulf," he said.

 

“我们将鼓励以色列和巴勒斯坦人民之间实现和解,推动以色列和阿拉伯国家实现和解,并建立有益于海湾地区所有国家长期和平的基础。”

The president is visiting several Gulf states on this trip, and came to the United Arab Emirates from Bahrain - the headquarters of the U.S. Fifth Fleet. While there, he visited a naval facility that provides support for U.S. forces in Iraq.

 

布什总统在这次行程中将访问几个海湾国家。他在抵达阿拉伯联合酋长国之前访问了巴林,美国第五舰队的总部就设在巴林。在巴林,布什视察了一个负责支援驻伊拉克美军的海军设施。

He sat down for breakfast with one group of sailors, and got a briefing from the Fifth Fleet commander on the recent incident in the Strait of Hormuz in which Iranian military craft menaced American naval vessels. White House spokeswoman Dana Perino says the commander told the president the Navy takes the incident deadly seriously.

 

布什和一组海军军人共进了早餐,听取了第五舰队司令关于最近在霍尔木兹海峡伊朗军用船只威胁美国海军舰艇事件的汇报。白宫女发言人佩里诺说,该舰队司令向布什总统表示,美国海军极其严肃地对待这个事件。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/01/117041.html