At least 19 Palestinians, including three civilians, were killed in the deadliest day of fighting in months. Nearly 50 people were also wounded and an Ecuadorian civilian working on the Israeli side of the Gaza border was killed by a Palestinian sniper. Violence began when Israeli armored vehicles and helicopters entered northern Gaza and exchanged fire with Palestinian gunmen.
以色列采取的一次入侵加沙的军事行动打死了至少19名激进分子和三名巴勒斯坦平民。另外有将近50人受伤。一名在以色列与加沙地带边界为以色列工作的厄瓜多尔平民,死于巴勒斯坦狙击手的枪下。
It was the bloodiest day in Gaza since last June when Hamas and Fatah forces battled each other, and the most violent clash between Israeli forces and Palestinian militants since the Mideast peace process was revived last November at the Annapolis peace conference.
这是自从去年6月哈马斯和法塔赫交战以来加沙地带最为血腥的一天,也是自从去年11月在美国安纳波利斯举行的和平会谈恢复了中东和平进程以来以色列军队和巴勒斯坦激进分子之间爆发的最激烈的冲突。
The fighting started when Palestinian militants discovered a group of Israeli troops moving into the northern Gaza Strip on a mission to destroy a house used to fire rockets at southern Israel. Noa Meir, the spokeswoman for the Israeli Defense Forces says it was a routine mission.
战事起于巴勒斯坦激进分子发现一队以色列士兵进入加沙地带北部,要摧毁一栋用来发射火箭攻击以色列南部的房子。以色列国防部的发言人梅厄说,这是一项例行的任务。
"There is not a big operation or anything new from what we have been witnessing in the past month," she said. "We need to operate there in order to keep these snipers and terrorists away from the fence in order to keep civilians safe. There are approximately 30,000 civilians living in that area."
梅厄说:“我们在过去一个月中,并没有采取大规模的或新的军事行动。我们需要在那里行动,以便把狙击手和恐怖分子从边界上清除出去,确保平民的安全。大约有3万平民住在那个地区。”
During the fighting, a Palestinian sniper shot and killed an Ecuadoran volunteer who was working in a potato field at an Israeli Kibbutz (communal farm) about 100 meters from the Gaza border.
在战斗中,一名巴勒斯坦狙击手射杀了一名来自厄瓜多尔的志愿工作人员。这个厄瓜多尔人在以色列一个社区农场种植马铃薯的农田里工作,那片地距离加沙边界只有大约一百米。
Among the Palestinian militants killed was the younger son of Hamas leader Mahmoud Zahar, whose oldest son was killed several years ago by Israeli troops.
在被打死的巴勒斯坦激进分子中,有一名是哈马斯领袖扎哈尔的次子,他的长子几年前也死于以色列部队的枪下。
The Hamas leader called the attack the result of collusion between President Bush, Israel, and Palestinian President Mahmoud Abbas' government in the West Bank.
扎哈尔称这次攻击是布什总统、以色列和巴勒斯坦民族权力机构主席阿巴斯在约旦河西岸进行勾结的结果。
Mr. Abbas condemned the Israeli incursion, calling it a massacre and a slap in the face to peace efforts.
阿巴斯主席谴责以色列的这次入侵。他说,那是一场屠杀,是向和平努力打了一记耳光。
Israel's president and ceremonial head of state, Shimon Peres, said as long as Palestinian militants keep firing rockets from Gaza, Israeli troops have no choice but take measures to stop the firing.
以色列总统、礼仪上的国家元首佩雷斯说,只要巴勒斯坦激进分子继续从加沙地带向以色列发射火箭,以色列军队就别无选择,只有采取行动制止他们发射火箭。
Israeli police report a rocket fired from Gaza landed near the southern Israeli city of Ashkelon, a city of more than 100,000 people about 15 kilometers from the Gaza border.
以色列警方报告说,一枚从加沙发射的火箭落在以色列南部城市阿希科伦附近。阿希科伦距离加沙边界大约15公里,有10万多居民。 |