Authorities in Pakistan say a suicide bomb attack at a Shiite mosque in the northwestern city of Peshawar has left at least nine people dead and many others injured.
巴基斯坦当局说,西北部城市白沙瓦的一个什叶派清真寺遭到自杀炸弹袭击,至少9人被炸死,还有许多人被炸伤。
The deadly attack came as the minority Shiite community of Pakistan was getting ready to mark its annual mourning known as Ashoura.
这次致命袭击发生时,巴基斯坦少数派什叶派聚居区正准备开始他们每年一度的阿舒拉节的悼念活动。
Doctors say that women and children are among the victims.
医生说,遇难者中有妇女和儿童。
The Federal Interior Ministry spokesman, Javed Iqbal Cheema, says the attack occurred when the mosque was crowded with Shiite worshipers.
巴基斯坦内政部发言人奇马说,袭击发生时,清真寺里挤满了前来朝拜的什叶派人士。
He says the teenaged suicide attacker detonated the bomb when security guards tried to prevent him from entering the main hall of the mosque.
他说,发动自杀炸弹袭击的是一名少年。当保安人员试图阻止他进入清真寺的大厅时,他引爆了炸弹。
The government says it has ordered a high-level investigation into the attack. Police say they suspect the bombing might have been carried out by extremists Sunni militants linked to the Taliban and al-Qaida terror networks. Thursday's explosion took place near another Shiite mosque where a suicide attack last year killed at least 11 people.
政府表示,已经下令对这次袭击进行高级别的调查。警方说,他们怀疑这次袭击是和塔利班以及基地恐怖组织网络有牵连的逊尼派激进分子发动的。去年,一个什叶派清真寺发生的一起自杀炸弹袭击导致至少11人丧生。星期四的爆炸就发生在那个清真寺附近。
The blast follows a wave of suicide attacks against Pakistani security forces and politicians in recent months, killing scores of people, including former Prime Minister Benazir Bhutto.
在这起爆炸发生之前的最近几个月里,巴基斯坦发生了一系列针对安全部队和政界人士的自杀炸弹袭击。有几十人在这些袭击中丧生,其中包括前总理布托。
Speaking in a program on the national television, President Pervez Musharraf, an important U.S ally in the war against terrorism, vowed to rid Pakistan of religious extremism.
美国打击恐怖主义的重要盟友、巴基斯坦总统穆沙拉夫在一个全国电视节目中发表讲话,誓言要根除巴基斯坦的宗教极端主义。
President Musharraf described suicide bombers as "mad people" who are misguided into thinking they are serving Islam.
穆沙拉夫总统形容自杀炸弹袭击者是“疯子”,他们受到错误的引导,以为自己是在“为伊斯兰效劳”。
The latest violence comes as Pakistanis are gearing up for parliamentary elections next month. The government has advised top politicians to avoid big election rallies citing militant threats to their security.
这次暴力事件发生的同时,巴基斯坦人民正在为下个月的议会选举做准备。巴基斯坦政府以激进分子威胁主要政界人士的安全为由,建议他们避免参加大型竞选集会。 |