VOA双语新闻2008年:Islamic Leaders In Davos Discuss Ter(在线收听

Leaders from Afghanistan, Iraq and Pakistan Thursday discussed ways to combat terrorism, particularly the scourge of suicide bombings. The leaders agreed that an economic downturn can breed political turmoil.

 

阿富汗、伊拉克和巴基斯坦的领导人星期四讨论对抗恐怖主义的方法,特别是应对自杀炸弹袭击的威胁。各国领导人都同意,经济衰退会助长政治动乱。

Afghan President Hamid Karzai rejected the notion that there is a link between religion and the wave of suicide bombings in his part of the world. Rather, he said, suicide bombings are criminal activities that must be vigorously combated.

 

阿富汗总统卡尔扎伊拒绝接受阿富汗一波又一波的自杀炸弹袭击和宗教有关联的观念。他说,自杀炸弹袭击是犯罪行为,必须坚决打击。

"It has actually become a business, unfortunately, in certain cases," Karzai said. "For all of us. They use drug addicts. They use people who are terminally ill and very, very poor. They go to the family and say they need the man, who's going to die anyway. We'll pay you a certain amount of money. And he will be blown up and he will go to heaven."

 

卡尔扎伊总统说:“不幸的是,自杀炸弹袭击已经成为一种商业行为。他们利用吸毒成瘾的人、他们利用非常贫穷的得了绝症的病人。他们到这些人的家中说,他们需要这个人,反正他要死了。我们会付给你一笔钱。他炸死自己以后会上天堂。”

Iraqi Deputy Prime Minister Barham Salih presented a different perspective. He said the there is a religious component to terrorism.

 

伊拉克副总理萨利赫提出不同的观点。他认为恐怖主义带有宗教的成分。

"As a Muslim I would say there are efforts by extremists to hijack my religion," Salih said. "My understanding of Islam is that of tolerance, that of peace, respect for human life and dignity. Yet there are people who justify slaughtering innocent people in the name of Islam and in the name of Allah. Definitely, there is a need for reforming the religious establishment and making sure that the religious establishment throughout the Islamic world will stand up (against suicide bombings)."

 

萨利赫说:“作为一个穆斯林,我要说极端分子正在力图胁迫伊斯兰教。我所了解的伊斯兰教是宽容的、和平的,它尊重人类生命和尊严。但是有些人为那些借伊斯兰和阿拉的名义屠杀无辜的行为寻找依据。我们绝对有必要改革这种宗教体制,并且要确保整个伊斯兰世界的宗教体制改革能起而反击自杀炸弹袭击等罪行。”

Pakistan's President Pervez Musharraf, now a U.S. ally in the war on extremist groups, has often been accused by Mr. Karzai of not doing enough to shut down sanctuaries for Taliban fighters in Pakistan's tribal region along the border with Afghanistan. He rejected that criticism, blaming the spread of terrorism on poverty.

 

巴基斯坦总统穆沙拉夫是美国打击极端组织的盟友,他经常受到阿富汗总统卡尔扎伊的指责,说他在与阿富汗接壤的边界没有尽力摧毁塔利班分子在部落地区的藏身处。穆沙拉夫拒绝接受这种批评。他把恐怖主义的扩散归咎于贫困。

"In the long-term we need to address poverty and illiteracy and that is what we are doing," Musharraf said. "And that is why I say, let us concentrate on the economic uplift of the country and the welfare and well being of the people."

 

穆沙拉夫说:“长期来讲,我们必须处理好贫穷和文盲的问题。这正是我们目前正在做的。这就是为什么我说让我们专心改善国家的经济、福利和人民的福祉。”

The Pakistani president is attending the conference in Davos as well, as part of a European tour seeking to reassure the West that he is in control of his country after months of political instability and increased attacks by Islamic extremists.

 

这位巴基斯坦总统出席了在达沃斯举行的会议,这也是他欧洲之行的一部分。他此行的目的是要使西方国家相信,在经历了几个月的政治不稳定和伊斯兰极端分子的攻击后,他仍然有效地控制着国家。

Forum participants voiced skepticism about Mr. Musharraf's commitment to democracy and human rights.

 

参与研讨会的人员怀疑穆沙拉夫对民主和人权的承诺。

But, he said Pakistan should not be held to the same high standards prevalent in European societies that have had centuries to build up their democratic traditions.

 

不过,穆沙拉夫说,他们不该将巴基斯坦放在与欧洲社会同样的水平上做评断。欧洲国家建立他们的民主传统用了几个世纪的时间。

 

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/01/117174.html