Roads, railways and air traffic are slowly returning to normal in China, where the worst snowstorms in 50 years have stranded millions of travelers trying to get home for this week's Lunar New Year holiday. The severe weather also affected the shipment of fresh vegetables throughout the country.
中国的公路和铁路交通慢慢恢复正常运行。早些时候,中国发生50年来罕见的大降雪,导致千百万旅客被困,不能赶回家过春节。严酷天气还影响了全国各地的新鲜蔬菜运输。
China's main north-south freeway reopened Monday after weeks of snow and ice storms cut off transport and seriously disrupted supplies of food and fuel during the country's peak holiday season.
中国主要的南北公路星期一重新开放。几个星期来的大雪和结冰在节日交通高峰期间造成交通中断,并严重打乱了食品和燃料供应。
Authorities are still warning drivers about possible traffic jams on the Zhuhai-Beijing freeway. They say they need to leave lanes open for emergency vehicles and trucks carrying supplies.
有关当局依然告诫汽车驾驶人,珠海-北京高速公路可能会出现交通堵塞,因为需要留出一些车道给应付紧急情况以及运输燃料的汽车使用。
More than 10,000 vehicles had been backed up along a 75-kilometer-long section of the road, while soldiers worked to remove ice.
在一段75公里长的路上,有1万辆汽车堵塞在那里。一些军人在清理道路上的冰。
Chinese authorities are forecasting more snow and cold temperatures in the coming days. On China Central Television, broadcast nationwide, the weather announcer repeated the government's warning to travelers not to go out on the roads unless absolutely necessary.
中国当局预报说,未来几天里还会出现降雪和寒冷天气。中国的中央电视台天气预报员重申了政府的警告,告诚旅行者,除非是绝对必要,最好不要上路。
She also announced that Chinese airlines have begun flying several additional daily flights from the snow-hit regions to other parts of the country, where transportation may be easier. This way travelers may still be able to return home in time for the Lunar New Year holiday, which starts Wednesday evening.
中央电视台报导,中国的民航班机开始在雪灾地区增加飞往全国各地交通状况相对比较好的地方的航班,这样旅客就可以赶在春节到来之前回到家里。中国的春节星期三晚上开始。
The harsh winter weather has ripped down power lines and disrupted road and rail transport, stranding millions of people. Authorities say at least 60 people have been killed. Initial estimates measure weather damages will cost at least $7.5 billion.
严酷的天气状况导致电线断裂,打乱了公路和铁路交通,导致千百万人滞留途中。当局说,严寒天气造成至少60人死亡。严酷天气造成的损失初步估计是至少75亿美元。
At the Jian supermarket in Beijing, business was brisk as people completed their last minute Lunar New Year shopping.
在北京的一个超市,人们在忙著办年货。
Like most Beijing residents, one of the women working to repackage fresh vegetables in the supermarket says the storms farther south have not had a noticeable impact on the Chinese capital. Despite the increased demand for fruits and vegetables around the Lunar New Year, Beijing planned in advance and so has what it needs.
跟北京大多数居民一样,一个在忙著打理市场新鲜蔬菜的女子说,南方的大雪对首都北京没有明显的影响。尽管临近春节,水果和蔬菜需求增加,北京因为做出了事先的计划,因此有它所需要的货物供应。
She points out, though, that the snows have killed many crops in the south. One solution has been to ship more fruits and vegetables from the north to the south, rather than the usual south to north. She says, for example, that means her relatives in Hunan are paying much higher prices for northern cabbage, a Beijing winter mainstay.
这位女子说,大雪导致南方很多农作物毁坏。一个解决办法是从北方把蔬菜运送到南方,而不是向往常那样从南方运输到北方。她说,她在湖南的亲属为北方的大白菜付出的价钱要因此高出很多。大白菜是北京冬季的大路菜。
|