VOA双语新闻:东帝汶总统伤情严重 澳增派军警(在线收听

Australia is sending additional police officers and soldiers to East Timor following an assassination attempt on the country's president and prime minister. President Jose Ramos Horta has been flown to Darwin in northern Australia for treatment. Doctors say he is in serious condition after surgery.

 

在东帝汶发生企图刺杀总统和总理的事件之后,澳大利亚正在派遣更多的警察和军人前往东帝汶。东帝汶总统若泽.拉莫斯-奥尔塔被送往澳大利亚北部城市达尔文接受医治。医生说,他手术后状况严重。

Australia is sending 150 extra soldiers and police officers to its troubled neighbor to try to smother unrest after the shooting of the president.

 

澳大利亚增派150名士兵和警察前往动荡的邻国东帝汶,以图稳定在刺杀总统事件后出现的不安局势。

The arrival of the Australian navy vessel HMAS Perth in the East Timorese capital, Dili, is a further indication of Australia's intent.

 

此外,澳大利亚安扎克级护卫舰佩斯号(HMAS Perth)抵达东帝汶首都帝力,进一步表明了澳大利亚的态度。

East Timor has declared a two-day state of emergency. Under the decree, police have additional powers, public gatherings are banned and a nighttime curfew is in place.

 

东帝汶宣布进入为期两天的紧急状态。在紧急状态令下,警方享有更大权力,禁止公众集会,并实施宵禁。

Australian foreign minister Stephen Smith held a news conference in Darwin with his East Timorese counterpart. Smith said he was 'deeply disturbed' by the attempted assassination and has called for the United Nations mandate in East Timor to be extended.

 

澳大利亚外交部长斯蒂芬.史密斯与东帝汶外长在达尔文举行了联合记者会。史密斯说,刺杀企图令他深感不安,他呼吁联合国延长在东帝汶的授权:

"I have indicated personally to the foreign minister on behalf of the Australian government the commitment that we announced yesterday, the contribution of additional troops and the contribution of additional police officers to ensure peace and stability and security in East Timor," said Smith. "The Australian government regards this as essential, just as we do the ongoing presence of the United Nations and a renewal of the United Nations mandate to see a continuing presence of the United Nations in East Timor."

 

“我代表澳大利亚政府,亲自向东帝汶外交部长表明了澳大利亚政府对东帝汶的承诺,我们星期一宣布了这项承诺。我们将派出更多军队,更多警力,以确保东帝汶的和平、稳定与安全。澳大利亚政府认为采取这些措施是十分必要的。此外,我们认为联合国部队继续驻扎在东帝汶驻扎、延长联合国在东帝汶的授权、以及联合国继续对东帝汶事务的参与都是十分重要的。”

East Timor's foreign minister, Zacarias de Costa, said the situation in Dili is calm, but he stressed that his country is in an extremely fragile position.

 

东帝汶外交部长扎卡里亚斯.德.科斯塔说,帝力的局势平静,但他强调说,东帝汶处在一个极为脆弱的地位。

De Costa said he is confident that those responsible for the attack on President Ramos Horta will be caught.

 

他说,他有信心抓获袭击总统拉莫斯-奥尔塔的人。

The president has had two hours of surgery at the Royal Darwin Hospital to repair damage to a lung and to remove bullet fragments and shrapnel from his chest.

 

拉莫斯-奥尔塔总统在达尔文皇家医院里接受了两个小时的手术,医生医治他的肺部创伤,并从胸部取出子弹碎片和榴散弹。

He is expected to undergo more operations this week. His doctors say he is very lucky to be alive and described his condition as serious. They are, though, optimistic that he will eventually make a good recovery.

 

预计他在本周将接受更多的手术。他的医生说,他能够活着真是非常幸运,并形容他的情况严重。不过,医生仍然乐观地认为,他最终能够康复。

The assassination attempt is a massive blow to East Timor. Six years after independence from Indonesia, it remains one of the world's poorest nations.

 

这起刺杀企图对东帝汶来说是一记巨大打击。东帝汶6年前从印度尼西亚独立出来,仍然是世界上最贫困的国家之一。

The East Timorese voted to secede from Indonesian control in a referendum in 1999 - a vote that will be remembered for the brutality of militiamen who tried to disrupt the process.

 

东帝汶选民1999年在一次全民公决中投票脱离了印尼的控制。由于武装分子为干扰投票犯下的残暴行径,人们不会忘记那次全民公决。

There was further unrest in 2006, which prompted the intervention of peacekeepers from Australia, New Zealand, Malaysia and Portugal.

 

东帝汶2006年再次发生骚乱,来自澳大利亚、新西兰、马来西亚和葡萄牙的维和部队立即进行了干预。

Tens of thousands of people fled their homes during the fighting and many are still too afraid to return.

 

在骚乱中有成千上万的东帝汶人逃离了他们的家园,他们中的很多人至今不敢返回故乡。

The road from independence has been a painful one for East Timor and analysts predict that foreign peacekeepers are likely to stay in the troubled country for years to come.

 

东帝汶的独立道路崎岖艰难,分析人士预计,未来若干年,外国维和部队很可能要留在这个动荡的国家里。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/02/118081.html