VOA双语新闻:中国将耗资12亿美元帮助雪灾区(在线收听

China will spend more than $1.2 billion to rebuild wrecked homes, restore farms and help the poor pay for food and heat in areas where recent snowstorms killed more than 100 people.

 

中国将花费超过12亿美元的资金重建被暴风雪毁坏的房屋和农田,帮助灾区的穷人购买食品,支付取暖费,最近的暴风雪天气在灾区造成100多人死亡。

Severe snowstorms that started in mid-January are being blamed for at least 107 deaths in China.

 

今年1月中旬开始的严重雪灾已经在中国造成至少107人死亡。

The harsh weather destroyed crops, wrecked power lines and cut off transportation for a wide region in central and southern parts of the country, where the winter weather is usually temperate.

 

在冬季气候通常比较温和的华中华南广大地区,冰雪严寒摧毁了庄稼,破坏了电线,还造成运输线路瘫痪。

Chinese officials in Beijing gave reporters their initial assessment of the cost and extent of the damages.

 

北京有关官员向记者们透露了他们初步估计的损失和受灾范围。

Commerce Ministry official Huang Hai indicated one effect could be to push up inflation, which is already at a decade-high level.

 

中国商务部官员黄海表示,雪灾的一个影响是使已经处于10年来最高点的通货膨胀率继续走高。

He says this year's snowstorms will definitely cause the prices of foodstuffs for ordinary Chinese people to rise.

 

黄海说:“今年的雪灾肯定要对食品价格产生一定的不利影响。”

The storm destroyed hundreds of thousand of hectares of crops and killed 69 million farm animals. The Agriculture Ministry's Zhang Yuxiang said the Chinese government is providing $20 million, seed and technical support to help farmers get back on their feet.

 

雪灾摧毁了数十万公顷的农田,并造成六千九百万头牲畜死亡。中国农业部官员张玉香说,中国政府将提供两千万美元资金、种子和技术支持,帮助农民渡过难关。

She says another concern is preventing the outbreak of what she described as a secondary disaster, the outbreak of diseases in the aftermath of the snowstorms.

 

张玉香说:“同时还要防止次生灾害的发生。包括这次受冻以后有些疫病的防治我们都要加强。”

Official numbers say at least 354,000 houses collapsed because of the weather.

 

官方公布的数字说,至少有35万四千幢房屋在雪灾中倒塌。

Li Liguo, at the Ministry of Civil Affairs, says Chinese officials hope to complete their count by February.

 

中国民政部官员李立国说,中国政府希望在今年2月完成统计倒塌房屋数量的工作。

He says the ministry hopes to finish all repair and restoration work by June.

 

李立国说:“我们要在2月底前完成对倒损民房的排查和核定工作,3月份完成恢复重建方案的制定工作,争取到6月底以前完成倒损民房的恢复和重建工作。”

Meanwhile, authorities say urban families that qualify for government aid will get about $2 each, per month, for the next three months. Qualifying residents in rural areas will receive a little less.

 

与此同时,中国政府说,每个符合政府救济标准的城市家庭都将在未来三个月内得到每月200美元的资助。农村地区符合政府救济标准的居民也会得到资助,但是资助额略低。

The storms worsened the impact of coal shortages in China, forcing power plants, steel mills and factories to cut back or suspend production. The officials did not say whether companies would also be eligible for aid from lost production due to the storms.

 

中国煤炭紧缺的情况由于几场暴风雪的到来而带来了更加恶劣的影响,迫使发电厂、炼钢厂和工厂车间减产或停产。有关官员并没有说那些由于雪灾而受损的企业是否也能得到政府的资助。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/02/118107.html