Senator Barack Obama won the Wisconsin state Democratic presidential primary, Tuesday, the ninth win in a row for the charismatic junior senator from Illinois. On the Republican side, Senator John McCain was the winner. The two frontrunners are targeting each other in anticipation of the fight they see coming in November.
奥巴马参议员星期二赢得了威斯康辛州的民主党初选胜利。这是这位魅力十足、但资历并不深的参议员自伊利诺伊州初选以来的连续第九次获胜。在共和党这边,麦凯恩参议员再次赢得胜利。这两名领先者相互把矛头指向对方,为11月总统大选作准备。
Voters in Wisconsin handed Barack Obama another big win, accelerating his momentum as he heads into the delegate-rich primaries here in Texas and Ohio on March 4.
威斯康辛州的选民给予奥巴马又一次大胜,为他向代表人数众多的德克萨斯州和俄亥俄州初选进军加添了动力。
Speaking to supporters in a stadium in downtown Houston, Barack Obama hailed his victory in Wisconsin.
奥巴马在休斯敦市中心的一个体育馆向支持者发表讲话,欢呼自己在威斯康辛取得的胜利:
"I am grateful to the people of Wisconsin for their friendship and support and their extraordinary civic pride. You know, in Wisconsin, when you go to vote it is five degrees outside," he said.
“我感谢威斯康辛人民的友情和支持以及他们杰出的公民自豪感。要知道,在威斯康辛投票意味着要走向室外华氏5度的寒冷中。”
Obama urged his supporters here in Texas to get out and vote before the March 4 primary. Early voting began here Tuesday and volunteers from both the Obama campaign and from Hillary Clinton's campaign were already on the streets today urging people to get to the polls.
奥巴马敦促他在德克萨斯州的支持者参加3月4号的初选投票。德克萨斯州星期二开始提前投票,奥巴马阵营和克林顿阵营的志愿工作人员已经上街敦促人们前往投票站。
The other big winner on Tuesday was John McCain, whose win moved him closer to locking up the Republican nomination. Speaking in Columbus, Ohio, McCain thanked his supporters and praised his last viable challenger, former Arkansas Governor Mike Huckabee, who, in spite of a string of losses, has refused to drop out of the race.
星期二的另一位大赢家是麦凯恩,他的胜利把他进一步推向接近于锁定共和党提名的地位。麦凯恩在俄亥俄州的哥伦布讲话时感谢他的支持者,并且赞扬了仅存的竞争者、前阿肯色州州长哈克比。尽管哈克比经历了一连串的失败,但是他依然拒绝退出竞选。
McCain looked beyond the nomination contest and directed his political fire at the presumed Democratic nominee. In a thinly veiled reference to Barack Obama, he said he would fight to make sure "Americans are not deceived by an eloquent, but empty call for change."
麦凯恩的目光已超越了提名竞争,他把火力对准假定会得到民主党提名的总统侯选人。他毫不掩饰地针对奥巴马说,要展开斗争,让美国人不被慷慨激昂却空洞无物的变革言词所蒙骗。
McCain also made reference to comments Obama had made in a debate last year and suggested he would make dangerously naive decisions if he were to become president.
麦凯恩也提到奥巴马去年在辩论中所作的评论,说奥巴马一旦当选总统,会做出危险的决定。
He said "We will risk the confused leadership of an inexperienced candidate who once suggested bombing our ally, Pakistan, and suggested sitting down without preconditions or clear purpose with enemies who support terrorists and who are intent on destabilizing the world by acquiring nuclear weapons…"
他说:“一名缺乏经验和困惑糊涂的侯选人将给我们带来风险,这个人曾提出要轰炸我们的盟友巴基斯坦,并建议在不加任何先决条件和没有任何明确目标的情况下,与支持恐怖分子并努力获得核武器以扰乱世界稳定的敌人谈判。”
In Houston, Obama also targeted McCain, saying that he represents failed policies of the past. Obama criticized McCain for supporting the war in Iraq, which he said has diverted attention from the real enemy, the Al Qaeda terrorists who attacked the United States in September, 2001.
奥巴马在休斯敦也把矛头指向麦凯恩,他说麦凯恩代表过去的失败了的方针。奥巴马批评麦凯恩支持伊拉克战争。他说,这场战争转移了对真正敌人的注意力,美国的真正敌人是2001年9月11号袭击美国的基地组织恐怖分子。
Hillary Clinton has also questioned Obama's readiness to be president. She continued in that vein speaking to supporters in Youngstown, Ohio, Tuesday night, saying Americans cannot afford someone who needs what she called "on the job training."
希拉里.克林顿也质疑奥巴马是否做好了担任总统的准备。星期二晚间,她在俄亥俄州的扬斯敦对支持者的讲话中继续提出这个问题。她说,美国人不能让一个需要“在职培训”的人担任总统:
"They need a president ready on day one to be commander in chief, ready to manage our economy and ready to defeat the Republicans in November," she said.
“美国人需要一名就任总统第一天就有充分准备的总指挥,这个人马上就能管理起经济,并能在11月击败共和党人。”
Clinton used similar statements in her campaigning in Wisconsin, but it appears to have little effect. Obama won in almost every demographic group, cutting into her strongest blocs of support, including women voters, which split about evenly between the two candidates.
克林顿在威斯康辛的竞选中也使用了类似的声明,但是看来收效甚微。奥巴马几乎在所有族群中获胜,包括克林顿的最坚强的支持阵营,包括妇女选民,克林顿和奥巴马在妇女选民中平分秋色。 |