President Bush says Monday's general elections in Pakistan were fair and that he hopes the new government there will continue an anti-terrorism alliance with the United States. Pakistani President Pervez Musharraf says he will not step down, despite big opposition wins.
美国总统布什说,巴基斯坦星期一的大选是公正的,希望巴基斯坦新政府继续跟美国在反恐方面结盟。穆沙拉夫表示,尽管反对党在星期一大选中胜出,但他并没有辞职的打算。
President Bush says voters have spoken in a fair election that is a victory for the Pakistani people. He says he appreciates that President Musharraf did what he promised to do by holding this vote after declaring emergency rule, last year.
布什总统说,选民在一次公平的选举中作出了选择,这是巴基斯坦人民的胜利。他说,他对穆沙拉夫履行了承诺举行选举表示赞赏。
"He said he was going to hold elections. He said he would get rid of his emergency law. And, so it is now time for the newly-elected folks to show up and form their government," the president said. "And, the question then is: will they be friends of the United States? I certainly hope so. We view Pakistan as an important ally."
布什总统说:“穆沙拉夫总统说他要举行选举,并表示要解除紧急状态法。现在是新当选的人成立政府的时候了。接下来的问题是,他们是否会成为美国的朋友。”布什总统说,他当然希望新的巴基斯坦政府会继续是美国的朋友。美国把巴基斯坦当作重要的盟友。
Speaking to reporters in Ghana, during a five-nation tour of Africa, Mr. Bush said the United States and Pakistan share a common interest in bringing to justice those who killed former Prime Minister Benazir Bhutto in December.
布什总统在访问非洲五国期间,在加纳对记者说,将去年12月份杀害前总理布托的凶手绳之以法,美国和巴基斯坦对此在有共同利益。
"We've got interests in helping making sure there is no safe haven from which people can plot and plan attacks against the United States of America and Pakistan," he said. "So that's my take on the elections."
布什总统说:“我们要提供帮助,确保那些策划攻击美国和巴基斯坦的人没有任何藏身之处,这是我们的利益所在。”
Opposition parties took far more seats in parliament than President Musharraf's alliance, which conceded defeat even before the final tally was announced.
反对派政党在议会中获得了很多议席。穆沙拉夫的政党甚至在正式宣布选举结果之前就已经承认失败。
Former Prime Minister Nawaz Sharif wants President Musharraf to step down. The opposition leader is trying to hold the president to his statement last year that he would resign, if he lost popular support.
巴基斯坦反对派领导人、前总理谢里夫希望总统穆沙拉夫辞职。谢里夫试图要穆沙拉夫兑现他去年作出的承诺。当时穆沙拉夫说,如果失去人民的支持,他就辞职。
Mr. Musharraf told the Wall Street Journal that he has no plans to step down and must, instead, move forward in a way that will bring about a stable, democratic government in Pakistan.
穆沙拉夫对华尔街日报说,不打算下台。他说,他必须在巴基斯坦缔造一个稳定的民主政府。
U.S. senators John Kerry and Joe Biden were both in Pakistan to monitor the election and say the vote was credible. Biden now wants to triple non-military aid to $1.5 billion, because he says Pakistan has taken an important step on the road to democracy.
曾在巴基斯坦监督选举的美国参议员克里和拜登都说,这次投票选举是可信的。拜登现在希望把对巴基斯坦的非军事援助增加到15亿美元。他说,这是因为巴基斯坦已在通向民主的道路上迈出了重要一步。 |